Больше рецензий

CoffeeT

Эксперт

Чемпион России 2017 по критике

24 мая 2018 г. 19:49

7K

3

Как-то раз на канале «Культура», поздним-поздним вечером показывали джазовый концерт каких-то джазовых джентльменов. Они все, разумеется, были благородного окраса «перец с солью», то есть одновременно черны и седы. Играли что-то относительно доступное - более-менее понятный рисунок, гармония, приятная тональность. Но потом у Гарри, который играл на классической четырехструнной бас-гитаре, порвалась струна соль (которая снизу и самая тонкая). И Гарри, ничтоже сумняшеся, начал эту самую ненадежную и тонкую струну соль менять… не переставая играть. Беспорядочные хлопки, слайды, вибрато, нежное теребление - все это напоминало какой-то древний гаитянский ритуал Сантериа, как визуально, так и акустически. Причем параллельно Гарри болтал с ударником Лайонелом, который тепло и по-дружески ржал над оказией друга, не переставая выстукивать какие-то абсолютно невообразимые синкопы. Так они и играли пару минут, пока Гарри не намотал новую струну, и ребята не вернулись к более доступным джазовым стандартам. Вот именно этот странно запавший в память момент у меня наиболее всего и ассоциируется с «Линкольном в бардо» Джорджа Сондерса, только вот американский прозаик сразу начинает с недобором струн. Поймать ритм произведения практически невозможно, а если вы не читали аннотацию, то можете догадаться что происходит только ближе к середине произведения. Хорошо это ли плохо – вопрос, но точно не для парней с завода или как говаривал Лиэм Галлахер, почесывая свою ногу, «not for me mate».

Вообще, если посмотреть на Букеровских лауреатов последних лет, то налицо отход от традиционных романов (Джейкобсон и Барнс) и традиционных романов, густо и вкусно замешанных на истории (Мэнтел и Каттон), в сторону экспериментов, постмодернизма и этого вашего авангарда –Джеймса (а могла быть Янагихара, кстати, она в финале проиграла и поэтому такие книги пишет), Битти и вот Сондерса. Тут есть два варианта событий. Либо товарищи, отвечающие за выбор, хотят сделать Букер по-настоящему «фестивальным», а-ля как малавийский и черногорский арт-хаус вперемешку с новым фон Триером в Каннах. Ну либо просто вот так вот сердце ложится – с 2005 по 2008 год премию, например, получали по очереди ирландцы и индийцы, у которых флаги одного цвета. Ну всякое бывает. Ответа какого-то конкретного нет, но есть один простой факт – «Линкольн в бардо» Джорджа Сондерса *пою голосом Агутина* не похожий на меня, не похожий на тебя.

Честно говоря, мне кажется это очень плохой знак, когда каждые пару страниц ты смотришь, сколько тебе осталось (я начал с 24 страницы). Сконцентрироваться на происходящем абсолютно невозможно. У меня вроде бы все в порядке с литературным вестибулярным аппаратом, но от Сондерса реально укачивает с первой страницы. Я, безусловно, не могу не согласиться с тем, что дядька – тот еще мастерюга, нашел очень оригинальный и эффектный формат, но, черт возьми, мы тут вообще-то просто почитать хотим. Не знаю. Я очень вот переживал, что буду читать Лю Цысиня и ни черта не пойму в его сингулярностях и физических проблемах – ан нет, понял, так еще и в восторге остался. А тут вроде бы, простите, бытовые сцены (со спецификой), но что толком происходит –непонятно. Как-то людно там в этом бардо, как в троллейбусе летом. И ведут себя похоже. *пою голосом Варум* где рождение справляют, и навеки провожают всем двором.

Зато Пинчону вот понравилось. Да и вообще, если вы ищите в современной литературе что-то, что заполнит ваши самые притязательные лакуны - то это вот оно. Сондерса замечательно читать с целью приоткрыть для себя завесу "фестивальной" литературы, давайте это так называть (опять же по аналогии с тем же фон Триером, которого вы точно не будете смотреть на свиданиях, хотя, секундочку, меня кто-то звал недавно) - сложно, непонятно, рвано. Любителей такого у нас, к слову, тоже много, благо, без сарказма, мы нация читающая и интересующаяся. Но для более традиционных читателей Сондерс наверняка останется сложным и малопонятным опытом - трудно сказать, что полезным и нужным. Можно отнести к категории «Пинчоночная недостаточность», не в обиду великому и ужасному мастеру постмодернизма.

И в конце традиционная издательская минутка. Здорово, вот правда, очень здорово, что у нас так быстро начали переводить большие, важные западные книги. Тенденция пугающая и приятная одновременно. Здесь вопросов нет. Но я все-таки хочу кое-что заметить. Уважаемое издательство Эксмо и уважаемый переводчик Крылов (кто это, кстати?) – вот у вас на книге стоит маркировка 18+. Прекрасная возможность не ограничивать себя с точки зрения обсценной лексики. Вот, например, цитата из книги господина Джорджа Сондерса - «Ябсти елдак бздеть дрючить мандить жопа» (47 страница). Заметьте, очень кстати в духе Марлона Джеймса, не находите? Эта фраза (совершенно неважно кто кому и зачем) на мой вкус вполне себе 18+, да? Так вот. Почему вы остальное закрываете звездочками? Вы считаете, что классический х*й чем-то хуже «елдака»? Почему я должен во время чтения мучительно размышлять, что там - требовательно-вопросительное нах** (уя) или беспечно-радостное нах** (уй). Я может сейчас что-то странное скажу, но мне это реально испортило настроение. На пустом месте. Какой-то 14,5+. Ну да, зануда, но что СЛОЖНО ЧТО ЛИ? Бля*ь. А, вообще, молодцы, конечно.

Ваш Co**eeT

Комментарии


У Сондерса в сборнике рассказов "Пасторалия" та же фигня: беспомощно барахтаешься на поверхности слов, бля, я почитать хочу, а тут консруктивизьм какой-то. А Пинчон там даже какой-то юмор нашёл. Странные они.


Пинчону все смешно, когда ни черта не понятно


Уважемый CoffeeT
Если бы вы заглянули в оригинал "Линкольна в бардо", то увидели бы, что в переводе соблюдено употреблении обсценной лексики в таком виде, в каком задумывалось автором: звездочки отражают не излишнюю застенчивость издательства или переводчика, а замысел автора, герои которого, будучи людьми религиозными, иногда прячут за звездочками вполне себе приличное "черт возьми", но при этом оперируют словами, запрещенными российской думой.


Уважаемый Григорий,
Есть у меня какое-то подозрение, что Вы не просто однофамилец переводчика Крылова? Верно?
К сожалению, у меня не было возможности взять в руки оригинал, поэтому тот факт, который вы обозначили выше, безусловно все меняют. Если у автора так - значит в переводе тоже так должно быть.
С удовольствием признаю свою неправоту.


Уважаемый CoffeeT,
Хочу добавить еще одно соображение: да, звездочки и купюры следуют за авторскими, а у автора написано без всяких звездочек cunt, но при этом невинное god damn имеет вид g__ d__, потому что богохульство. К тому же герои разные по характеру, воспитанию и пр. Один может себе позволить сказать mother fucker, а другой стесняется. И, кстати, упомянутое выше g__ d__ не сразу поддалось переводу, потому что я искал какое-то страшное ругательство, которое невозможно написать открыто. Но потом пришел к тому объяснению, которое предложил и вам.


Григорий, это интересно. Мы, конечно, Сондерса не полюбим, но всегда любопытно послушать человека, который его переводил.
И у меня, разумеется, некорректный вопрос - Вам самому книга понравилась?


Я думаю, задавая этот некорректный вопрос, вы не ожидали от меня иного ответа, кроме "да". А вам, которые Сондерса не полюбят, я сочувствую, с учетом все многозначности этого слова.


Я, конечно, прошу прощения за вклин, но черт возьми, как это круто: зайти сюда и увидеть диалог читателя и переводчика.

GrigoryKrylov, спасибо: увидев, однажды, оригинал текста, я поняла, насколько сложно, невыразимо сложно именно такого Сондерса переводить. За строки-светозвуки и тот самый "хворь-ларь" чуть ли не поклон отвешиваю...
CoffeeT, спасибо. За эту ветку и этот сетевой чудо-диалог вообще
И, да: от "Линкольна в бардо" в абсолютно корректном восторге (любого расклада инверсии) пребываю уже энный день :)


Надо же, с самим живым переводчиком пообщался... Как он сюда забрёл-то? Все это очень странно и любопытно, Степан:)


Придет время и здесь будут авторы =)


Просто, судя по его профилю, он зарегистрировался только для того, чтобы тебя вразумить:)


Слушай, ну так это прекрасно, у нас даже диалог вышел без драки) почаще бы переводчики и представители издательств спускались к нам, смертным, для диалога


Да, очень корректно пообщались, и это чертовски радует) А, представляешь, сам Димка бы Глуховский к тебе в комменты проник, вот бы была потеха:)


Ну, на месте руководства сайта я бы давно бы уже устроил нам очную ставку) у Дудя столько просмотров не будет)


А авторы здесь уже есть. Вот ты, например - готовый автор;)


Сумерки вам в руки!


попроси свою маму, чтобы сегодня мне привезла =*