Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 мая 2018 г. 07:51

1K

3.5

Старательный, методичный труд. Подвела автора этой книги, пожалуй, только ошибка в целеполагании.

Итак, мы внезапно узнаем, что классический русский перевод достаточно плох, ибо русифицирован, лишен как прелестей чешского языка, так и реалий чешской жизни времен двуединой монархии. Автор комментариев обещает раскрыть всю правду и несколько подправить картину.

После чтения более чем восьми сотен страниц удивленный читатель узнает, что большая часть претензий сводится к тому, что автор русского перевода не разбирался в карточных играх, породах собак и видах спиртных напитков. Юмор, по словам автора комментариев, почти везде схвачен и переведен верно, а как переводить места, где Гашек занимался языковой игрой, демонстрируя как разницу литературного и уличного языков, так и контраст немецкой и чешской речи героев, автор комментариев и сам не знает, в чем честно признается. Вот и выходит, что замах был на крону, а удар на геллер, простите за банальность.

Если бы не этот странный наезд и рассыпавшееся ближе к концу обвинение, комментарии были бы интересными. А если бы их автор решился не противопоставлять себя классическому переводу, а благородно дополнить, тогда они в целом смотрелись куда лучше. В целом странно, что автор комментариев сравнивает русский перевод, сделанный в конце 20-х (части романа), и современные переводы на другие языки. Возможности поиска информации, особенно специфической страновой информации, в 20-е и сейчас радикально другие. Да и языки изменились, автор комментариев, кажется, не в курсе, что в русском довольно долго водкой назывался любой крепкий алкогольный напиток, любой, в любой стране и в любое время, поэтому упорно считает водку вместо коржалки или еще чего-то ошибкой автора перевода.

Из содержательного крайне любопытно то, что Гашек, оказывается, обильно и намеренно усыпал роман русизмами, как армейскими, так и любыми другими, при каждом удобном и неудобном случае используя то кальки с русского, то наиболее близкие к русским аналогам, пусть и редко употребимые в чешском слова. Четко артикулированная политическая позиция. А чехи теперь мучаются, пытаясь понять – что такое «манатки».

Интересно было и читать комментарии о взаимосвязи реального боевого (и добоевого) пути Гашека и романного Швейка. Но тут, я так понимаю, надо благодарить Йомара Хонси (автора перевода Швейка на английский), который сам прошел этот путь через Чехию, Словакию, Венгрию, Польшу и Украину.

Однако все это тонет в десятках страниц про карточные игры и их правила.

Комментарии


кажется, не в курсе, что в русском довольно долго водкой назывался любой крепкий алкогольный напиток, любой, в любой стране и в любое время,

Я вот тоже не в курсе.


Ну, я не буду претендовать на всеобхватность своего читательского опыта, но это крайне забавно смотрится в переводах английской и американской классики - они там распивают водку, когда ее там и в помине нет. Вот, например, из Фолкнера: 'I remember how I never saw but one white man until I was a boy big as you are; a whisky trader that came every summer to the Plantation'. Перевод "Я помню, что мальчишкой твоих лет я видел только одного белого -- торговца водкой." Или из "Скандала в Богемии": "Я помог конюхам чистить лошадей и получил за это два пенса, стакан водки, два пакета табаку и вдоволь сведений о мисс Адлер, а также и о других местных жителях". Оригинал "I lent the ostlers a hand in rubbing down their horses, and received in exchange twopence, a glass of half and half, two fills of shag tobacco, and as much information as I could desire about Miss Adler, to say nothing of half a dozen other people in the neighbourhood in whom I was not in the least interested, but whose biographies I was compelled to listen to."


Интересно, не знал; молодец, что такой наблюдательный. (Что такое half and half вообще пришлось искать в словаре, не сталкивался с таким.)


Думаю, что примеров можно накропать еще, при беглом поиске попались еще Майн Рид и Брет Гарт, рассуждающие о водке. Я как-то давно это для себя отметил, даже и внимание обращать перестал.

А в целом, это как с переводом книги Кусто - помнится, на русский он был выполнен не с французского, а с английского издания, поэтому в той книге все рыбы, прошедшие двойной перевод, приблизительные, о чем переводчик честно сообщает в начале. И вроде бы это никого не напрягает по сей день. Так и здесь - вот не думаю я, что в 1929 году было уж так важно читателю, что за напиток пьет тот или иной герой.


Наткнулся на водку в цитате из Адама Смита (об импорте крепкого алкоголя в Британию из Франции) в книге, которую читаю. Просто в копилку примеров)


Мне кажется, самым неудачным должен быть ( ввиду объективных причин) перевод "Швейка" на немецкий, там "ich melde gehorsam" и прочее - основной текст, а не вкрапления другого языка.


Возможно (можно, в известной мере, лексически обозначить через австрийскую специфику), но любопытно, что первая попытка перевода на русский была сделана в 1926 именно с немецкого перевода.


Не знала и озадачилась... А, попытка! Неудачная?
;)


Ну, удачная/неудачная - не знаю, хотя вероятно неудачная. Из Вики: "Первый перевод на русский язык «Похождений бравого солдата Швейка» был сделан в СССР Г. А. и А. Г. Зуккау в 1926 году ленинградским издательством «Прибой» с немецкого издания, и лишь в 1929 году роман с чешского перевёл Пётр Богатырёв (Госиздат)".


Спасибо за информацию!