Больше рецензий

Myth_inc

Эксперт

по внутренней эмиграции

16 мая 2018 г. 16:08

4K

5

Потрясающая книга!
Она очень откровенно рассказывает о психотерапии с точки зрения психотерапевта. Десять очень разных, но местами и схожих случаев - при этом Ялом не выбирает только истории своего успеха, но и истории поражения, и истории, исход которых находится где-то посередине. К себе он тоже беспощаден - вскрывает и препарирует свои ощущения и мысли как опытный патологоанатом.
Кстати, в послесловии, которое он написал к одному из переизданий через тридцать лет после написания этой книги, говорится, что ему было около 50 в момент действия большинства этих историй. Никогда бы не подумала, честно говоря, потому что герой доктора Ялома в тексте энергичен, любознателен и даже как-то по юношески упрям. Что ж, такой молодости души можно только позавидовать.

Пожалуй, назову две основных идеи, которые мне особенно запомнились. Во-первых, психотерапия не поможет, если пациент не готов меняться и не готов к тому, что это будет зачастую трудный и тяжёлый путь с тупиками и возвращениями назад. Да, и конца у этой дороги перемен тоже не будет, только начало.
Помню, как много лет назад я в первый раз пришла на терапию с намерением узнать волшебный лайфхак "как жить правильно" и быстро свалить в закат. Ну и осталась на несколько лет, а всю необходимость самостоятельной работы и прочего вышеперечисленного постигала долго и продолжаю это делать до сих пор.
Поэтому Ялом, например, смог помочь пациенту, умирающему от рака, но не смог добиться успеха со здоровой молодой женщиной. Помог немолодому бездетному бухгалтеру на пенсии, но не помог бывшей балерине примерно того же возраста.

И вторая идея - о смысле или, вернее, смыслах нашего существования. Она простая и одновременно удручающая: согласно Ялому, в жизни нет универсального смысла, каждый находит его сам для себя и терапевт тут может поспособствовать только косвенно. Мало того, это вообще не его задача.

In therapy, as in life, meaningfulness is a by-product of engagement and commitment, and that is where therapists must direct their efforts—not that engagement provides the rational answer to questions of meaning, but it causes these questions not to matter.

Другими словами, если ты чем-то занят, то и времени на такие глупости, как поиск индивидуальных смыслов у тебя не будет %)

Огромное спасибо patarata за совет в Лампомобе 2018 и знакомство с прекрасным глубоким автором!

Комментарии


Я так рада, я так рада! Он прекрасный. Не сложно было на английском читать (я все боюсь попробовать его на английском почему-то)?


Мне было несложно, но английский - это и моя работа )
В принципе язык у Ялома показался не особо заковыристым, читать точно было проще, чем перевод Млодинова %)


Надо будет побороть свой иррациональный страх чтения нонфикшна на английском и начать уже это делать) Вот часто же вижу, что в переводе теряется половина прелести, а все равно каждый раз думаю "ну ладно, в следующий раз" ))


Бывает и так, когда чувствуешь, что что-то не то в тексте говорится, а непонятно, это заслуга переводчика или автор налажал %)

Попробуй начать с небольших статей на интересные темы. Сейчас можно найти море рассылок на любой вкус)


Или стиль абсолютно другой в переводе ) И вроде знаю все это, но ленюсь часто, потому что на русском в разы (ну ладно, не прям уж в разы, но раза в 1,5) быстрее читаю.

Да в том-то и дело, что статьи я совершенно нормально читаю, да и живу я в англоязычной стране, поэтому это абсолютно странный сбой в системе, ничем не подкрепленный. Я примерно с такой же неохотой часто берусь за классику, потому что кажется, что будет сложно и скучно, хотя это, само собой, не так))


Стиль - да. В переводе бедного упомянутого выше Млодинова были смешаны архаизмы, просторечия, вульгаризмы и была полная неразбериха с терминами. Но это мои "любимые" переводчики, я о них долго могу рассказывать )))
Я тебе в следующий раз в Лампомобе специально какой-нибудь нонфикшен хороший подберу;)


Ой, ужасно интересно про переводчиков – я абсолютно и клинически невнимательна и невосприимчива, то есть могу сказать, что текст не очень, но определить, почему, мне очень тяжело ))
Ух, буду ждать!))


Трудности перевода - это моя любимая больная мозоль. Особенно бывает смешно, когда мы с мужем смотрим какой-нибудь процедурал: я ругаю "надмозгов", он - голливудские законы физики %)))
Постараюсь найти до конца года что-нибудь интересное и незанудное ))


Звучит, как идеальная семья! :D
Предвкушаю))