Больше рецензий

30 марта 2011 г. 20:50

1K

5

Осторожно, спойлеры!
Напишу-ка я рецензию на русском, может она вдохновит кого-то выучить украинский и прочитать это произведение : )
Данное произведение относится к драме-феерии, и действительно, сказочного тут много: на страницах книги мы можем встретить и Русалку, и Чёрта, и даже Мавку, которая и становится главной героиней "Лісової пісні". Но драматичного здесь, конечно, немного больше.
Мавка (или навка) в славянской мифологии переводится как мёртвое тело, или же мертвец, и образованное непосредственно от слова "навь" (ну а ближе с этим существом можно познакомиться из Википедии). У нашей Мавки есть близкая подруга Русалка, а ещё есть юноша Лукаш, который в будущем и становится возлюбленным Мавки. Но вернёмся к ней. Несмотря на то, что мертвецы априори вызывают не самые приятные ассоциации, Мавка представляется нам совершенно иной: она красива и мила, с длинными чёрными волосами, в одежде нежно-зеленого оттенка - такая себе лесная принцесса. И сердце у неё доброе-предоброе (что идёт вразрез с тем, как описывают мифологических мавок). У Мавки есть отец Лесовик и верба, которую она считает своей матушкой-старушкой (верба является символом Украины, а ещё лесные существа здесь очеловечены и даже дуб здесь называют старым другом).
Как не предупреждал Лесовик Мавку, но она всё равно стремится попасть в мир людей, где всё ей ново, всё любопытно. И встречает Лукаша, который в последствие жестоко разбивает сердце Мавки. Как? Уже осенью Лукаш променяет её на другую девушку; и здесь даже не Лукаша вина, просто мать его всё время укоряла его в неверном выборе. К слову, если на секунду переключиться на его мать, то я бы сказала, что такие матери знакомы нам и в реальной жизни: все молодые девочки не нравятся им до той поры, пока он не находит другую, которая оказывается куда хуже предыдущей. Вот тогда и начинают жалеть.. Но я отвлекаюсь. Лукаш будет наказан за свой поступок, наказан жестоко и справедливо, по сути, но Мавка, храня в сердце прежнюю любовь свою и имея доброе сердце, помогает Лукашу избавиться от своего проклятия. А он её не отблагодарит.
Описанные здесь события длятся четыре сезона, начиная с весны. Кажется, весна обозначает зарождение страсти между двумя молодыми, лето - развитие, осень - постепенное угасание, а зима - смерть. Здесь отчётливо перекликается мир людей и природы, где четыре сезона тоже символизируют начало новой жизни весной и мёртвый сон зимой. Мавка погибает именно зимой, когда чистый белый снег укрывает всю землю и Лукаша в том числе.

Если честно, я уж никак не ожидала, что эта драма мне понравится хоть сколько, потому что в большинстве своём я прохладно отношусь к украинской литературе, но хотя бы знающим украинский язык данное произведение прочитать стоит.

Комментарии


Да даже русскоговорящим стоит. В интернете ходит русский перевод (хотя, по-моему, это вообще не то, украинский язык придает тексту особую сказочную атмосферу) для сценария к мюзиклу - у нас в Москве идет в театре народного искусства, что ли. Так что - всем читать :))


Не, читать в русском варианте категорически не стоит. Всё равно язык, которым написано произведение, никогда не сравнится с тем, на который оно было переведено, пусть даже их 20-30 будет) Так что гоу учить украинский для начала:)


Так что же, по-вашему, людям, не читающим на иностранном, читать только русскоязычную литературу? Вы что же - и Маркеса, и Шекспира, и Мураками читаете на языке оригинала? Преклоняюсь.


Вообще дело в языке в первую очередь. Человек, всю жизнь обучаемый оригинальному английскому (я имею в виду тот английский, где почти исключается наличие модных английских сокращений и т.д.) просто не сможет воспринять современную литературу. Поверьте, я очень хорошо с этим знакома, когда начинала читать "Элегантность ёжика". Я шесть лет учу французский в усиленном режиме и тем не менее не поняла даже половины слов. И это не потому, что я не знаю (ну, если и не знаю, то не половину же написанного), а потому, что язык всё равно в чём-то меняется. И да, мне действительно легче читать в оригинале, так я делала c Эрве Базен "La mort du petit cheval". Я стараюсь читать в оригинале, потому что это действительно помогает тебе учиться чему-то новому, и потому, что язык оригинала всегда будет отличаться от перевода. Или вы с этим не согласитесь?
Кстати, касательно вашего первого предложения... по логике, если человек не знает иностранного, он и будет читать только русскоязычную литературу. Разве нет?


Я, может, неуклюже выразилась. Но вы же поняли, о чем я. Читать только тех, кто пишет на русском? Так понятнее?
Так вот - да, я читаю иностранных авторов в переводе. И считаю, что это лучше, чем совсем их не читать, под тем предлогом, что в переводе они теряют.


О, ну я же не агитирую всех читать произведения исключительно на языке оригинала:) И вообще по-моему предельно ясно объяснила почему.


Ну так я и говорю - по-русски это вообще не то :) Но не все же хотят или могут учить язык оригинала, а почитать стоит :)


Отличная рецензия. Я сама была под большим впечатлением от этой драмы.
Дяченко вот переложили сюжет на современно-фентезийный лад и вышла чудная, на мой взгляд, повесть "Подземный ветер"