Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

14 мая 2018 г. 07:43

800

5 Пусть цветут все цветы

Сознаюсь: в годы наивной юности моим любимым литературным героем было вовсе не спрутоподобное чудище Ктулху из рассказов Лавкрафта. Моим любимым героем была Пеппи Длинный чулок. И не торопись обливать меня презрением. Сама подумай:
Пеппи пьет много кофе (она ведь умная, как и я).
Пеппи жутко рыжая (и я была как-то раз).
Пеппи обожает длинные полосатые чулки (и я тоже).
Пеппи очень сильная (и я чуть было не приобрела сверхъестественную силу).
Пеппи кому угодно способна задать взбучку (как и ваша покорная слуга).
Пеппи жила без родителей в своем собственном доме (вот молодчина!).
У нее была обезьянка (всегда хотела мартышку).

Сейчас не про книгу о вампирах, про которых вообще не люблю, но в частности, если вампирскую историю берется рассказывать Стивен Кинг, Йон Айвиде Линдквист, Эдуард Веркин или Кристофер Мур - читать стану. У них вампирская тема лишь антураж, обрамление для противостояния маленького человека и непреодолимых обстоятельств; дружбы и любви, неожиданно найденных в холодном враждебном социуме; обретения себя и нового обретения мира; или рассказа о лучшем городе на свете и населяющих его фриках. Последнее к Муру с его Сан-Франциско. Нет-нет, я понимаю, что реальный мегаполис сильно отличается от образа, который создала книжная география Дэниэла Хэндлера, Исабель Альенде, Келли Линк, Чарли Андерс и Кристофера Мура, но в реальный вряд ли когда попаду, да мне туда и не надо. Зачем, когда есть свой фантомный (помните анекдот времен массированного вхождения мыла в советскую жизнь: Что станешь делать, как выйдешь на пенсию? Уеду в Санта-Барбару. - Да зачем же? - А я там всех знаю.)

Сан-Франциско Кристофера Мура, со многими маленькими людьми, исполняющими функцию Смерти, Императором и его псами, рыжей вампиршей Джоди - подарил мне Максим Немцов. Переводчик в трепетном романе иностранного текста с читателем фигура ключевая, а чтение мое все, потому обычно уточняю, кто перевел. Ну, чтобы знать, кого вспомнить добрым словом. Мур так тесно связался в моем восприятии с Немцовым, что и мысли не допускала о существовании альтернативы, забыв о множестве вариантов русской "Алисы", "Гамлета", "Маленького Принца". Вполне удовлетворилась сведениями аннотации о том, что книга продолжает историю Джоди и Томми, взялась читать, а если замечала какую странность - относила ее на счет авторской воли.

Пока, оставив позади две трети, не захотела сохранить цитату (на книжном сайте LiveLib это весьма удобно устроено: видишь не только ты, но и те с кем хотела бы поделиться в сетях), привычно взглянула на выходные данные книги, уточнить переводчика и упс. Как Сергей Соколов? Ах вот оно что, более ранний перевод и охватывает он лишь одну из трех частей вампирской трилогии Мура, почему-то вторую. Перевод всего цикла сделан, спустя четыре года, Немцовым и название второй книги You Suck. A Love Story аутентичнее переведено, как "На подсосе". Тут все встало на свои места, понятно, чего мне здесь все время не хватало - хардкорности Немцова. Но тронул - ходи и коней на переправе не менют, потому заканчивала с тем вариантом, которым начала, лишь изредка заглядывая в "На подсосе", а как это сделано там?

Тоже ничего себе забава для тех, кто понимает. Соколов мягче, ванильнее, политкорректнее, менее склонен оперировать ненормативом. Немцов жесткий, виртуозно сочетает совершенное комильфо с обсценной лексикой. Как попса и тяжелый рок. Ни одно не хуже и не лучше другого, хотя бы даже к первому в социуме было принято несколько пренебрежительное отношение. Дело вкуса и настроения. Насколько каждый из переводов соответствует оригиналу - не мне судить, не читала Мура в оригинале, а и прочла бы, не настолько хорош мой английский, чтобы уловить все оттенки. Потому наше великое читательское счастье, что есть люди. которые занимаються этим профессионально. Земной поклон и пусть будут разные книги.

картинка majj-s

Ах да, меня не покидает ощущение, что Синяя из книги и Синь из Sacre Bleг - одно лицо. Но почему, в таком случае, она так странно себя ведет? И да, Эбби-Нормал бесподобна в совершенной своей аномальности.

Комментарии


'You Suck' можно перевести ещё "аутентичнее". Получится "Ты мудила" :)))


Боюсь, что этот вариант не самый удачный. Смотрите, все идиомы допускают многозначное толкование и ваш вариант он как раз на поверхности, даже чересчур.но при этом к содержанию книги имеет самое отдаленное отношение. И не стоит забывать о социальной приемлемости, с её точки зрения Вампиры, конечно, лучше, но и это к содержанию книги относится приблизительно. На подсосе вообще шикарно.


Ох, не уверен я, что какие-нибудь отсосы "социально более приемлемы", чем мудилы :)))
Думаю, "вампиры" как раз то что надо.


Подсос - совершенно нормальное слово из лексикона автомобилистов. Нисколько не шокирующие и обозначает как раз то самое действие:ненадолго обмануть гравитацию.


С автомехаником отсос с подсосом вполне уместны. И с врачами тоже. Однако мне кажется, в приличном обществе вы найдёте какое-нибудь другое слово. Даже мой spell-checker недоволен подсосом.
Впрочем, как скажете, не стану настаивать :)))


Мне кажется что Мур вообще не тот автор, которого приличное общество стало бы безусловно приветствовать. Он достаточно альтернативный в смысле приличий, но совершено чудесный.


Он случайно не сын Деми Мур?
Pregnant Demi Moore
Нет ли его на этом фото?


Фи, что за сексизм? Каждый человек имеет право самовыражаться тем способом, какой считает для себя приемлемым.


Я вроде бы не про это спрашивал...

Сын или внук? Вот в чём вопрос!

:)))


Поправьте, если ошибаюсь, но это, кажется, называется лицемерием?

В смысле, мерить лица))


склонен оперировать ненормативом. Немцов жесткий, виртуозно сочетает совершенное комильфо с обсценной лексикой. Как попса и тяжелый рок

Я только не поняла, откуда вы знаете, что это все так, если в оригинале не читали?


откуда вы знаете, что это все так

А в каком месте в увидели, что я объявила себя глашатаем истины в последней инстанции? Наоборот, говорю, что не имею возможности судить, какой из переводов ближе по духу и букве к оригиналу. Как раз потому, что не читала, а и прочла бы - не тот уровень владения языком, чтобы все нюансы уловить. Потому и спасибо переводчикам.