Больше рецензий

17 апреля 2018 г. 14:10

672

1

Из аннотации:

« … Архивы учёного находятся у Адель, вдовы Гёделя. Но из-за её упрямства и грубости сокровище, предоставляющее собой наследие всего человечества, недоступно для изучения».

Нда-а … предоставляющее собой … Вот тут уже надо было бежать без оглядки. Плюс ещё то, что это бестселлер номер один во Франции, та-да-да, дебютный роман, покоривший миллионы сердец во всём мире, та-да, а у нас его прочитала всего пара человек … хотя вышел уже два года как … Всё это должно было меня насторожить, но привычка наступать на одни и те же грабли неискоренима, видимо.

Текст книги совершенно безобразный, с какой стороны на него не посмотри.

Содержание. Тут всё, как написано в аннотации. Молодая архивариус посещает вдову гения в богадельне. Вдова не желает так просто расставаться с бумагами покойника и рассказывает девушке историю своей жизни с этим гением. Это могло сработать в какой-то другой форме – параллельный сюжет, в форме каких-то флэшбеков, воспоминаний … Но тут простой рассказ. А вот теперь вдумайтесь: старушенция, пусть и без Альцгеймера, пересказывает дословно разговоры со своим будущим на тот момент мужем, произошедшие полвека назад, притом что она – танцовщица кабаре, которая и в процессе бесед, по её собственному признанию, не понимала и половины из того, что он ей говорил, а он – гений, опередивший своё время, которого не способны были понять даже его коллеги и учителя. Тем не менее она запомнила всё дословно. Может эта история в этой форме показаться правдоподобной, достоверной, интересной? Я вот не поверила, и меня это не тронуло, не задело. Никак.

Часть книги – это события настоящего времени. К примеру, беседы тех же двух женщин, молодой Энн и старой Адель. Вот эту часть как будто писал робот, не имеющий собственных мыслей, понадёргавший отовсюду банальных до оскомины цитат и афоризмов и составивший весь текст из них одних, причём и сам он это и понимает, и признаёт:

А.: Торчу здесь среди болтунов, у которых память как у красной рыбы. Такого конца даже врагу не пожелаешь.
Э.: По-вашему, умирать нужно в молодости?
А.: Единственный способ не страдать – это уйти раньше тех, кого любишь.
Э.: Но по отношению к тем, кто остаётся, Адель, это очень жестоко.
А.: Говорить всякие ужасы – последняя роскошь, которую я могу себе позволить. Те, кто ценит подобные вещи по достоинству, считают их мудростью, остальные старческим маразмом.
Э.: Или цинизмом.

Э.: Когда вас одолевают мрачные мысли, смотрите на зелень, она их прогонит.
А.: Вы скармливаете мне дешёвую, грошовую поэзию.

Не знаю, кто в большем ответе за этот кошмар, автор или переводчик, но читать это совершенно невыносимо, хочется биться головой о стол.

Есть и множество других ляпов редактуры, некоторые из них даже смешные, другие нет. В целом, впечатление удручающее.

Детство Энн было насыщено вечным хаосом, никогда не покидавшим порога дома.

Хаос что, перманентно топтался на пороге? Не заползал внутрь и не выбирался наружу?

Или вот Адель говорит Курту:

«Давай я расскажу тебе теорию, Адель».

И тут уже я, как мадам Мишель в «Элегантности ёжика», впадаю в ступор при виде этой запятой. Вот зачем здесь эта запятая? Объясните мне!

Вообще по всему тексту рассыпано немыслимое количество предложений, из которых, «благодаря» чрезмерно вольному обращению с падежами и пунктуацией, совершенно непонятно кто кому когда о чём. Приходится постоянно возвращаться назад, перечитывать длиннющие абзацы и предложения, всё чаще задаваясь вопросом : «А оно мне надо вообще?», потому что даже и контекст здесь не всегда прояснет ситуацию. Опять же, кто тут ярче проявил себя, автор или переводчик? Вот мне уже лично пофиг, дочитывать я этот шедевр, покоривший миллионы сердец во всём мире, не могу.

P.S. : И вот как раз сегодня появилась аудиокнижка. Я поначалу подумала, что, возможно, не видя грамматических ошибок … Но нет, форма изложения, увы, ни во что не трансформировалась, так что … Не верю! Не хочу! Не буду!

Книга прочитана в рамках игр "Killwish" и "Школьная вселенная"