Больше рецензий

roneyfox

Эксперт

Кружок литературного бреда

5 апреля 2018 г. 09:10

578

3.5 Танец переводчика с бубном

Первое знакомство с корейской литературой прошло неудачно. Точнее, совсем никак не произошло. Книгу, "Любовь в Дуньхуане" я купила в 2017 года на фестивале Корейской культуры в Москве. И еще несколько, ссылаясь на то, что "корейских книг на русском языке нет в бумажном виде". Это единственная разумная мысль, которая была со мной на протяжении всей книги.

картинка maxankova

Два корейских друга, собутыльника от души. Один работает в "театре" постановщиком, второй бывший журналист без работы. Встречаются они частенько и попивая рисовую водку, театрал пытается всеми силами уговорить журналиста поставить ему пьесу. Вначале одна тема, потом другая, а потом вообще уносит их в древний Китай и спор о разделении культуры.

В описании книги мы видим, что эти два приятеля жутко хотят воспроизвести старый древний танец "Льва", который раньше был очень почитаем в их культуре. В ходе периоды Династии Тан, Танец Льва был ввезен в Японию через Корею, где древний танец заботливо сохранили. Кроме того, танец льва стали использовать в японских ритуалах и обрядах, которые в свою очередь повлияли на их народные и классические танцы и даже на японский театр Кабуки. Но речь заходит совершенно не о Китайской культуре, а о Корейской. Танец этот пришел с эпоху королевства "Силла". И как раз в этой деревне жители принимали массовые представления с масками льва одним из пяти достижений - Оги.
Любопытно то, что переводчик совершенно не делает сноски с таких слов. Откуда мне, как читателю знать, что это может быть? Мало того, что они делали акробатические трюки, метание камней и еще массу развлекательных действий, так у них был самый почитаемый музыкальный инструмент. Конху.

Конх или конха — ритуальный духовой музыкальный инструмент, изготовленный из крупной раковины морского брюхоногого моллюска. Во многих странах мира также являлся сигнальным инструментом.

И опять мне понадобилось залезть во всемирную сеть, чтобы понять как выглядел этот инструмент. В целом, он был похож на европейскую арфу, только в разы меньше. Тут то и проявляется интерес молодого журналиста к истории происхождения этого инструмента.
Вы чувствуете, как мы резко ушли от постановки пьесы о любви, к танцам и инструментам? Я так же не понимала, почему мы вообще плывем по этому течению.

К чему корявое описание того, что два друга хотят поставить пьесу о шамане и танцовщице, раз, этот миф рассказали единожды, совсем не давая зацепок читателю на дальнейшее размышление? И все равно, ты читаешь дальше книгу, полную воды и бестолковых переживаний главного героя. Он метится от одного к другому, совершенно игнорируя его отношения с девушкой .Она то вообще появляется в книги пару раз, и складывается впечатление, что это обычные соседи.

Русло книги ушло в такой ручеек, что я до сих пор не понимаю, для чего вообще рассказана история шамана и танцовщицы? А еще, между словом, впихнуты другие коротенькие легенды, которые никак не имеют смысла с главной мыслью романа, которую и так очень сложно найти.

Перевод отвратительный, по началу кажется, что переводит гугл-переводчик, потому что таких речевых оборотов просто быть не может! Все это было бы простительно, если не надпись "Книга издана при финансовой помощи Korea Literature Translation Institute (Сеул)"; "Перевод с корейского Любови Тен и Михаила Пака". Я понимаю, что в нашей стране корейский язык изучать сложнее, чем английский или французский, но, если такое громкое заявление да и еще печать - можно было бы постараться в раз лучше сделать свою работу.

Не советую читать книгу, если слишком чувствительные к сюжетной линии и переводу.

Книга была прочитана в рамках Спаси Книгу