Больше рецензий

tentation

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 марта 2018 г. 13:58

358

«Край навылет» первоначально привлек меня своей аннотацией - роман в центре,
которого теракт 11 сентября в Нью-Йорке. А слова «расследование»,
«бестселлер» и «постмодернизм» окончательно застили мне глаза. Я одним
глазком посмотрела рецензии, подумав в тот момент, что я уж точно про
перевод писать не буду – ну подумаешь Максим Немцов, что мы не читали
«Ловца на хлебном поле»? Но тут видимо звезды так сошлись, что оригинальный перевод и необычный стиль автор дали синергетический эффект. Примерно, через каждые пару страниц мне хотелось пойти почитать что-нибудь вроде пабликов Вконтакте. Но так как Контакта у меня нет или меня нет у Контакта, я читала дальше
Пинчона. Мне было действительно сложно читать, содержание некоторых
диалогов ускользало от меня даже после пятого прочтения, при виде фраз «мне
кошелочнее» - мне хотелось воскликнуть штааа? О чем это вообще? Помимо откровенно непонятных слов (ох, раньше я считала, что у меня достаточно большой словарный запас), очень утомляют такие вольности в обращении со словам, как, например, "напрямки". Мне кажется, излишним переводить названия и фамилии, но раз уж взялся все переводить, то почему тогда Уест-Сайд не переведен, а несчастный East Village стал
Восточной деревней? Зато очень порадовали жаргонные словечки из прошлого, как, например, «кулхацкер», а также огромное количество отсылок и пасхалок, поиск которых развлечет читателя, продирающегося через множественные смыслы произведения.

За лесом из слов скрывается сложный сюжет, где сплетаются явь, сны и виртуальная реальность, где ничего не стоит запутаться в героях, с их странными переведенными фамилиями. Да, 11 сентября неотвратимо наступит, но только ближе к концу книги, а с начала мы познакомимся с Максин, ее детьми, коллегами, и погружаемся в водоворот ее жизни реальной и виртуальной. В реальной – расследование, касающееся ит-компании, двое детей и бесконечный трип по ГНЙ (ну который NYC). Пинчон дает нам возможность почувствовать вкус Большого Яблока – это и кафе, корейские караоки, бары, такси, лофты, тусовки, спортивные клубы, небоскребы, библиотеки – а главное люди. Именно они создают атмосферу города, а у автора все персонажи живые, выпуклые, даже яппи, которые потеют на беговой дорожке в клубе «Мегаповторы». А самый запоминающийся герой, особенно для русского читателя, - это Игорь Дашков, который привез в Нью-Йорк лимузин "ЗИЛ", любит мороженое «Инмарко», мультфильм «Ёжик в тумане», а также разбирается в оружии, потому что служил в Афганистане.
Я не могу сказать, что роман сложился у меня во что-то целое, но читать его было неимоверно сложно и интересно. Некоторые абзацы текста были настолько прекрасны, что хотелось перечитывать их снова и снова, восхитительные сравнения и потрясающие описания города сменялись предложениями, из которых можно понять процентов 20, а также ужасными издевательствами над словами. Сюжет постоянно ускользает, книга
фактически не имеет ни начала, ни конца – она как будто часть настоящей жизни, которая не останавливается ни на секунду даже из-за ужасного теракта.