Больше рецензий

31 января 2018 г. 12:21

734

4

«И конечно ошибка словесная – не то, что ошибка сапера или даже акробата
под куполом цирка. Но помножьте-ка ее на тысячи,
миллионы читателей, слушателей: чем измерить вред, нанесенный
культуре и языку? Особенно когда ошибка исходит от уважаемого
мастера, которого знают, которому верят». (с)


Хоть и много я читаю иностранной литературы, редко обращаю внимание на имя того, кто ее перевел. Так сложилась: я поступила в ВУЗ на специальность, которая тесно свяжет меня с литературой. Я влюблена в филфак, а потому хочу больше знать о своей будущей профессии, и очень не хочу ограничиваться списком основной литературы. Именно эти пункты и заставили меня взять в руки труд Норы Галь.

К сожалению, мне еще не довелось познакомиться с ее переводами, но желание уже есть. Желание учиться у лучших. Эта книга, а вернее многочисленные примеры «как не надо и как можно сделать» уверили меня в том, что Нора – выдающийся переводчик и редактор, а потому с ее трудами стоит, даже необходимо познакомиться. С ее трудами и трудами кашкинцев, которыми она восхищается в конце книги. Вольно или не вольно я уже начала следить за своей речью и стараться избегать канцеляризмов, иностранных слов, в общем, следить за тем, что говорю и пишу.

Ненавязчивость, скорее желание быть убедительной, искреннее беспокойство за русский язык – бесспорные достоинства книги «Слово живое и мертвое». Нора Галь не льет воду, в книге нет ничего лишнего. Множество примеров плохих и достойных переводов наглядно показывают, что требует от литератора и переводчика-профессионала автор.

Конечно же, время не стоит на месте, и скорее всего многие из тех слов и выражений, на которые Галь накладывала вето в 1972, уже вошли в обиход и постоянно нами используются. Тем не менее, книга выполнила основную задачу: заставила задуматься и вселила любовь к родному языку. Еще тут можно найти множество советов по хорошему и качественному переводу. Например:

«Переводить надо бы не слово, не букву, а дух и смысл».
«Чем конкретнее слово, тем лучше, образней, убедительней текст (все равно, оригинальный или переводной) и тем меньше нелепых сдвигов и ошибок».
«Давно известна истина: нельзя переводить иноязычную фразу слово за словом. Прежде всего надо перестроить ее по законам своего языка».

И бесчисленное количество примеров, которые показывают все безобразие использования канцеляризмов, англицизмов, дословности, пассивных оборотов, двусмысленности, созвучных и однокоренных слов в одном ряду, неумелого переделывания цитат и фразеологизмов. При этом Нора Галь не перестает напоминать, как важно проникнуться произведением, прочувствовать его, вжиться в каждого персонажа, чтобы как можно образнее и полнее передать сказанное иноязычным автором на своем языке.

«В подлиннике книга начиналась так: «Dusk of a summer night», то есть «Сумерки летнего вечера». Всего-то три слова, а выходит плохо, скучно и не очень по-русски. И вдруг осенило:
Летний вечер, сумерки.
Просто? Но слова стали по местам, отпал канцелярский родительный падеж, появился какой-то внутренний ритм, настроение образ.
Примерно так и начинается переводчик. И редактор перевода. Когда перестаешь быть рабом иноязычной фразы, когда превыше всего для тебя не буква подлинника, но его дух».

Я думаю, каждому, кто непосредственно связан с литературой и писательством, нужно познакомиться с этой книгой. Необязательно читать все примеры, важно уловить суть, проникнуться и попытаться воплотить это в жизнь.

«Кроме обычных пяти чувств литератору нужно еще шестое – называйте его как угодно».

ссыль