Больше рецензий

27 января 2018 г. 21:58

1K

5 3+1

Я удивлена, что никто ещё не распространяет «Трое в лодке, не считая собаки» Джерома К. Джерома в качестве полулегального вещества. Дело в том, что эта повесть способна сделать любую погоду вполне приемлемой и даже приятной, повысить вашу работоспособность и даже заставить вас – о ужас! – улыбаться утром понедельника.

Такова сила отличного юмора. Передряги, в которые попадают трое друзей и их собака, отправившись в путешествие на лодке по водам Темзы, описаны очень легко и обаятельно. Они как будто приглашают вас на борт, делая соучастником всех приключений. Эти горе-путешественники весло держат с оттопыренным мизинчиком, как чашку чая, а пироги кладут на самое дно чемодана – так что, в том, что будет интересно, сомневаться не приходится.

Один из многих плюсов этой повести – актуальность. Возможно, конкретно с описанными ситуациями человек нашего века уже не сталкивается на регулярной основе, но сценки описаны так живо и смешно, что можно легко придумать аналог.

У бечевы есть некоторые странные и необъяснимые свойства. Вы
сматываете ее так терпеливо и бережно, словно задумали сложить новые брюки,
а пять минут спустя, подняв ее с земли, видите, что она превратилась в
какой-то ужасный, отвратительный клубок. Я не хочу никого обидеть, но я
твердо убежден, что если взять обыкновенную бечеву, растянуть ее посреди
поля и на полминуты отвернуться, то окажется, что она за это время
собралась в кучу, скрутилась, завязалась в узлы и превратилась в сплошные
петли, а оба ее конца куда-то исчезли. Чтобы распутать ее, вам придется
добрых полчаса просидеть на траве, непрерывно ругаясь.
(Здесь и далее - перевод М. А. Салье)

Каждый раз, когда я достаю из кармана клубок наушников, буду вспоминать этот пассаж.

Мы поставили чайник на
спиртовку на носу лодки, а сами ушли на корму, делая вид, что не обращаем
на него внимания, и стали доставать остальное.
На реке это единственный способ заставить чайник вскипеть. Если он
заметит, что вы с нетерпением этого ожидаете, он даже не зашумит. Вам лучше
отойти подальше и начать есть, как будто вы вообще не хотите чаю. На чайник
не следует даже оглядываться. Тогда вы скоро услышите, как он булькает,
словно умоляя вас поскорее заварить чай.
Если вы очень торопитесь, то хорошо помогает громко говорить друг
другу, что вам совсем не хочется чая и что вы не будете его пить. Вы
подходите к чайнику, чтобы он мог вас услышать, и кричите: "Я не хочу чая!
А ты, Джордж?" И Джордж отвечает: "Нет, я не люблю чай, выпьем лучше
лимонаду. Чай плохо переваривается". После этого чайник сейчас же
перекипает и заливает спиртовку.


Эту ситуацию можно смело применять к принтеру, сердце которого склонно к измене и перемене, как ветер мая.

Другой плюс – неповторимое ощущение, что вы находитесь в английском пригороде и отдыхаете душой. Эта повесть – мини-отпуск во многих смыслах. Она недостаточно длинна, чтобы наскучить, она информативна благодаря небольшим справкам об архитектуре, истории и культуре Англии, она наполнена прекрасными, освежающими описаниями природы. В конце концов, несмотря на то, что «Трое в лодке» были написаны в 80-ых годах девятнадцатого столетия, оригинальный текст читается без затруднения уверенными пользователями английского языка (уровень В1-В2), предоставляя отличный повод попрактиковаться.

Я уверена, что повесть о приключениях троих – нет, четверых – друзей будет читаться и перечитываться в далёком будущем, не теряя своей привлекательности для читателей. Искренний смех и улыбки будут сопровождать её в путешествии сквозь века. «Трое в лодке, не считая собаки» запрещённым веществом не являются, но помогают взглянуть на мир чуть более умиротворённо и менее серьёзно.

Комментарии


Поскольку рецензия написана к оригинальному изданию книги, не совсем понятно - две приведенные цитаты - это ваш перевод или вы их взяли из русского издания книги? Если ваш, то у вас определенно талант никак не ниже уровня Михаила Салье. :)


Что Вы, нет, это целиком заслуга Михаила Александровича) Упрёк принимаю, стоило указать.
Повесть отмечена в иностранном издании, потому что прочитана мной именно в нём. Но читатели рецензии могут не иметь намерения читать произведение в оригинале, поэтому мне показалось, что будет более вежливо привести цитаты по-русски.


А в русском вы читали повесть в переводе Салье? Или только привели из него цитаты? Дело в том, что совместный перевод Эльги Линецкой и Михаила Донского выполненный в 1958 году (на год позже перевода М. Салье) считается более удачным. Говорят, что у них повесть получилась даже смешнее чем у самого Джерома. (Сам в оригинале произведение полностью не читал, но сравнивая некоторые эпизоды, могу подтвердить, что это утверждение действительно не далеко от истины).


Как интересно) Нет, я в русском переводе только цитаты искала, и это был перевод М.А. Салье. Теперь хочется ознакомиться с более поздним переводом, о котором рассказали Вы)


А всего у этого произведения было как минимум десять оригинальных русских переводов. Первый из них был выполнен в 1900 году Е. Тихомандрицкой, а крайний (и надо думать не последний) в 2016 году З. Журавской.