Больше рецензий

autumn_sweater

Эксперт

Mess with the best, die like the rest

4 января 2018 г. 21:34

2K

4

Завтра рабочий день, я буду вкалывать до пота всю неделю, до следующих выходных. И что бы это была за жизнь, если не расслабляться время от времени.

Артуру Ситону 21 год, он трудится на фабрике и только и мечтает о выходных, когда можно надеть красивый костюм, выпить в баре и провести время с какой-нибудь женщиной. При этом его привлекают в основном те, кто замужем, потому что иначе можно попасться в ловушку брака, а Артур не считает себя дураком. Работа за станком не составляет для него особой сложности, но и не вызывает интереса. Другое дело - рыбалка, алкоголь и азартные игры. Артур уверен в своем везении и всегда готов обмануть правительство (проголосовав вместо отца на выборах), начальство (работая вполсилы) и мужей-раззяв.

Прежде всего, спасибо АСТ за перевод. Это сэкономило мне кучу времени, так как я потратил неделю на перевод первой главы и рано или поздно перевёл бы остальное. Но сразу и минус: ладно опечатки ("Артуру стадо страшно"), Jack - "парень", а не "Джеки" (глупо обращаться к незнакомцу "Джеки"), но меня жутко раздражал некий цыплёнок, который стал чуть ли не главным персонажем романа. Duck - это "малыш", "крошка", "милая", "солнышко". Ладно, пускай "уточка", но почему "цыпленок"? Я специально считал - 31 раз упоминается этот чёртов цыплёнок: так называет своих пассий Артур, и даже один раз так называют самого Артура. Как будто переводчик проголодался и мечтал сходить в KFC.

Я лет 7 мечтал прочитать роман Силлитоу, так как в годы учёбы в университете увлекался направлением "рассерженных молодых людей", да и фильм с Альбертом Финни мне очень понравился. Пожалуй, от романа я ожидал большего, но в целом доволен. Эта история остаётся актуальной - Артур Ситон в 1950-е, Тони Манеро в 1970-е или современный офисный служащий. Какая разница? Мы не любим правительство и его дурацкие законы (если вы вдруг любите, то не читайте эту книгу). Мы ждем выходных, чтобы расслабиться, принарядиться, потанцевать, пофлиртовать или поиграть в настольные игры. Почитать, если повезёт. И надеемся на чудо, на то, что наша жизнь имеет смысл и изменится к лучшему.

Когда рыбина оказывается у тебя на крючке, ты тоже в известном смысле оказываешься у нее на крючке, и то же самое бывает, когда тебе приходится поймать что-то ещё, будь то корь или женщина. Всё и всех на свете так или иначе ловят, а если кого-то ещё не поймали, то это значит, что они на пути к тому, чтобы быть пойманными. Уже в момент рождения, в ту минуту, когда ты являешься на свет и издаешь первый крик, тебя пленяет свежий воздух. Потом тебя связывает, набрасывает аркан на шею работа, далее подвешивает за задницу к крюку женитьба. В общем, ты в основном подобен рыбе: плаваешь себе спокойно в воде, размышляя, как хорошо, что тебя все оставили в покое, делаешь всё, что тебе заблагорассудится, и ни о ком не думаешь, как - блямс! - в тебя впивается большой крючок, и ты пойман. Сам себе в том не отдавая отчета, ты проглотил больше, чем способен переварить, и эта наживка остается с тобой до конца дней твоих. Для рыбы это означает смерть, но для человека всё может сложиться не столь печально. Может, наоборот, это начало чего-то лучшего в жизни...

Комментарии


спасибо АСТ за перевод. Это сэкономило мне кучу времени, так как я потратил неделю на перевод первой главы и рано или поздно перевёл бы остальное.

Хорошо что только одну главу, если перевели бы половину или больше, было бы жаль. Хотя у "Гарри Поттера и проклятого дитя" появилось аж 7 любительских переводов, и это при том что всем понятно что он 100% выйдет на русском.

А вы что-то ещё переводите? Я по возможности отслеживаю разные интересные любительский переводы (да и список чего хотелось бы увидеть на русском имеется).


Я еще перевел "Изгоев" Сьюзен Хинтон (1967), а через год их и у нас выпустили. Такая карма у меня. Вроде бы книги, которые по полвека не вызывали интерес, а только возьмусь - и переводят! Потом, правда, выяснил, что перевел немного сокращенный вариант, но мне мой перевод больше нравится, чем у А.Завозовой.
Список у вас интересный - я сам такое люблю, жду "Бесконечную шутку", долго ждал "Дом листьев". Жаль, что пьесы Роберта Болта у нас не переводились, кроме "Человека на все времена".


Я еще перевел "Изгоев" Сьюзен Хинтон (1967), а через год их и у нас выпустили. Такая карма у меня. Вроде бы книги, которые по полвека не вызывали интерес, а только возьмусь - и переводят!

Кажется, это серьезная заявка на суперспособность:)

Вам нравятся романы взросления? У меня немного их в подборке, но один классический (1928) и никогда почему-то не переводившийся есть - Сильный ветер на Ямайке Ричарда Хьюза

содержание
После страшного урагана сровнявшего их ямайское поместья с землей, Бас-Торнтоны решают отправить своих детей обратно в безопасность и комфорт Англии. По пути их корабль атакуют пираты, а дети случайно пересаживаются на пиратское судно. Джонсен, благонамеренный пиратский капитан, не знает, как избавиться от своего нового груза, в то время как дети приспосабливаются с удивительной легкостью к своей новой жизни. В то время как эта странная компания дрейфует вокруг Карибского бассейна, события становятся все более страшными, и пираты становятся все более виновными в участи детей. Самое шокирующее предательство, однако, произойдет только после возвращения к цивилизации.
Быстрое, почти галлюцинаторное действие романа Хьюза вместе с его провокационным пониманием психологии детей сделало его бестселлером, во время первой публикации в 1929 году и с тех пор упрочило его как классику литературы двадцатого века - непревзойденную исследование природы и пределов невинности.
свернуть

Судя по всему он похож на "Повелителя мух", но написан гораздо раньше.

Ну и ещё такая неизвестная классика - The Private Memoirs and Confessions of a Justified Sinner Джеймса Хогга (1824)

содержание
Происходящий в Шотландии начала восемнадцатого века, роман рассказывает о развращении сына строгих кальвинистских родителей, таинственным незнакомцем, под влиянием которого он совершает ряд убийств. Незнакомец уверяет мальчика, что никакой грех не может повлиять на спасение избранного человека. Читатель, в то время как узнает в незнакомце Сатану, но благодаря хитрой структуре романа, не может решить, является ли он, при всей его яркости и остроумии, не более чем плодом воображения мальчика. В этом издании переиздается текст необработанного первого издания 1824 года, позже «исправленного» в попытке успокоить возмущенных кальвинистов.
Именно с этой книги берет отсчёт тема рокового двойничества в английской литературе («Хозяин Баллантрэ», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», «Поворот винта»).
свернуть

Еще пару раз - и можно начинать на этом зарабатывать:)
Да, много добавил себе из вашей подборки, мне нравятся нестандартные романы.
Романы воспитания и вообще книги о взрослении очень люблю, даже составлял подборку (там, правда, не всё строго подходит под определение).