Больше рецензий

winter-berry

Эксперт

по розовому винишку и грустным песенкам 60-х

8 февраля 2011 г. 13:31

922

2

Такой фееричной ерунды я давно не читала! Я заранее подозревала, что мне Вербер не понравится, но что настолько...это ж надо было так постараться!

В этой книге Вербер-человек (а точнее его внутренний маленький фантазирующий мальчик лет 10, не больше) играет в Бога, а Вербер-графоман играет в писателя. Это бестолковая игра с печальным концом, зря о нее затеял.
Да, я начала знакомство с творчеством Вербера как-то странно - с середины, ведь "Мы, Боги" - это продолжение "Империи ангелов". Но знаете, даже просто в отдельности эта книга - просто какой-то шедевр литературного убожества.



Актриса по-прежнему восхитительна. Вздернутый нос, голубые глаза, оттененные длинными шелковистыми ресницами, молочный цвет лица, все в ней говорит о смеси силы и хрупкости, нежности и грусти, все меня возбуждает и трогает.


Восхитились слогом? Ага, именно так и описывает наш великолепный Вербер...угадайте, кого? Мэрилин Монро. А откуда она здесь взялась? В книге про Богов? А просто Вербер задумал пустить на небеса некоторых знаменитостей. Здесь и Мата Хари, и Ван Гог, и Эдит Пиаф, и Сара Бернар. Зачем же все это? А неизвестно. Для красоты. Пусть Пиаф изредка напевает, а Мэрилин стыдливо опускает свои "длинные шелковистые" ресницы. Ну а что! Пусть!



Сколько суеты на переполненных улицах. Автомобилисты бибикают в пробках...

Что, простите, они делают???



Она начинает петь во все горло, голосом, мощь которого в таком тщедушном теле удивляет.

Ну вот, приехали - у Пиаф тщедушное тело...



Дети были напуганы. Чтобы их успокоить, матери выбирали вшей из волос. Даже если они их не находили, приятное чувство ласки утешало.

Ну а если находили - то все вместе ликовали и упивались счастьем...Вот к чему этот пассаж?

Да и к чему, собственно, была написана вся эта книга? Я, наверное, не умею читать между строк. Наверное, товарищ Вербер открывал-открывал мне тайны мироздания, а я, слепая, так и не прозрела. Так и сижу в темноте и невежестве. Не коснулся меня божественный свет, исходящий от Вербера...

Комментарии


"В этой книге Вербер-человек (а точнее его внутренний маленький фантазирующий мальчик лет 10, не больше) играет в Бога, а Вербер-графоман играет в писателя", - отлично! Лучше, по-моему, не скажешь. А вот про "бибикают" вступлюсь за несчастного: это все-таки грешок переводчика.


Но шикаааарный грешок, согласитесь?))) Интересно, как все-таки в оригинале...жаль, что французский я совсем не знаю, а то бы не поленилась)


Я раньше (до того, как поселилась на ЛЛ) часто бывала на ФантЛабе. И вот там есть интересная тема о ляпах в произведениях, в том числе и о переводческих перлах. Помню, долго веселилась над разборками, почему в мире одного из известных авторов (не буду называть, чтобы не позорить) никакого Брюсселя нет и быть не может, а брюссельская капуста почему-то есть...
А что уж о переводах фильмов говорить! В одном из фильмов Бернара Блие полицейский выскакивает на дорогу с воплем: "Блин! Кто скоммуниздил мою тачку?!". Очень колоритно, особенно для Франции.


Скоммуниздить - это вообще шик! Да уж, переводчики иногда так постараются, что аж до истерики смеешься:)


Фееричная ерунда? Пожалуй самый удачный эпитет, который я так к книге и не подобрала :))


согласна. и я начала знакомство с Вербером с этой книги.
и знакомство оказалось неудачным.


Читать с начала надо, тогда не будет бредовых "ах, ерунда, фупростофу".
Читайте любовные романы, душечка, и не лезьте к умным людям, все равно ничего не поймете.


Про Пиаф - не зря же ее называли "воробушком". Да, мощный голос в хрупком теле.
Ах да, и насчет "автомобилисты бибикают в пробках" - прелестная мадемуазель, это к переводчикам, а не к Верберу; не забывайте, что он так-то француз и оригинал Вы прошляпили.

Так что да, Вы были абсолютно правы - не коснулся Вас свет, исходящий от Вербера. Да и не надо, думаю; я ни сказал бы ни слова, но так совать свое категоричное мнение - притом алогичное и малограмотное, с претензиями на цинизм - Вы меня убиваете.

Умнее быть надо.


Уважаемая Winter-Berry,
Вы беретесь комментировать произведение, посвящая 80% своей рецензии слогу писателя, чью книгу Вы прочитали в переводе... Это, по-меньшей мере, странно.
А делать выводы о творчестве Вербера, прочитав одну его книгу, которая к тому же была не первой и не последней в большом цикле книг, это все равно, что комментировать "Войну и Мир", прочитав 5 страниц 2го, например, тома...


о, как зацепило вас, это ж прикольно!