Больше рецензий

Morra

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 ноября 2017 г. 20:22

1K

3.5

Китайский фантастический роман с крепкой научной составляющей, номинированный на престижные премии - это событие в книжном мире, которое интригует даже без учёта аннотации, обещающей лакомый кусочек - проблему контакта с внеземной цивилизацией. По итогу чтения, однако, общее впечатления очень сложно сформулировать. За одни вещи хочется хвалить, за другие - ругать, а глядя на третьи - просто пожать плечами.

Пожалуй, стоит сразу оговориться - объём моих знаний по физике равняется школьной программе с урывками информации, почерпнутой из случайных статей, НФ-романов, фильмов (отдельное спасибо доктору Куперу, если вы понимаете о чём я). Так что я не в состоянии в полной мере оценить собственно научную составляющую, остаётся только целиком полагаться на автора. Обычно, если книга меня пробирает, я начинаю "рыть землю" - искать более подробное изложение теорий, но с "Задачей трёх тел" не щёлкнуло - ровного и спокойного интереса к событиям романа хватало ровно на столько, чтобы не отложить книгу в долгий ящик. Но надо отдать должное автору - ему удаются простые ("для гуманитариев") описания сложных феноменов и теорий, что, несомненно, объясняет популярность книги и её переводы. Важно и то, что внеземная цивилизация выглядит очень небанально и привязана к не решённой в астрономии задаче трёх тел, так что мы имеем дело не с чистой фантазией автора, но с действительно научной фантастикой.

Мне безумно понравилось начало - оно сразу намечает основные линии и вбрасывает в самый центр событий, оно интригует и подкидывает загадки. При этом во всём многообразии завлекалок (секретная военная база времён Культурной революции, военно-научный проект, объединяющий ведущие страны мира, самоубийства физиков в наши дни, странные феномены вроде мигающих чисел на фотоплёнке...) удивительным образом сохраняется некий порядок, ощущение того, что рано или поздно все решения сойдутся в систему. Так оно и будет в конечном счёте. Но путь читателю придётся проделать немалый. И, как мне кажется, для первого романа трилогии здесь слишком медленная завязка сюжета. С точки зрения событий всё в порядке, но с учётом обещанного аннотацией контакта остаётся лёгкое (среднее?..) чувство неудовлетворённости. Словно ты полчаса разворачивал обёрточную бумагу, чтобы увидеть стандартную кружку с текстом "открой следующую коробку". Да, это претензия, прежде всего, к товарищам, сочиняющим аннотации, но и к тексту тоже.

Мне понравились две сюжетные линии - расследование в настоящем и жизнь астрофизика Е Ваньцзе в прошлом. Динамика и событийность первой уравновешивается некоторой медитативностью второй, когда Е Ваньцзе работает на отрезанной от жизни военной базе (хотя и там хватает арестов, убийств и прочей жути). Описания ужасов Культурной революции в общем-то канонические, но они удивительно удачно вписались в контекст фантастического романа, определив, не только общий фон, но и, по сути, мотивы ключевого для сюжета всей трилогии поступка Е Ваньцзе. Так что можно смело утверждать, что эпоха 1960-х выбрана не красного словца ради или накрутки интереса к книге путём спекуляции на кровавой теме.

О героях изначально писать не планировала - это не самое главное в научно-фантастических романах. Но полистав рецензии, несколько удивилась обвинениям в серости и безэмоциональности. А вы много встречали эмоциональных китайцев?.. Давайте всё-таки не будем забывать про культурные различия и про то, к примеру, что вся дарвиновская теория базовых эмоциональных состояний построена на европейском материале. Но и без этого, как по мне, с выражением эмоций у героев всё в порядке. Да, в романе не сыскать особого психологизма, но повторюсь - это не задачи НФ. Героев вряд ли можно назвать особо запоминающимися, однако они обладают индивидуальностью (ленивый гений-математик, вымороженная изнутри Культурной революцией женщина-учёный, правильный комиссар, не чуждый научным интересам), имеют свои точки зрения и по-разному мыслят. На мой взгляд, этого вполне достаточно.

А теперь о двух больших минусах.

Компьютерная игра "Три тела", которая является введением в мир внеземной цивилизации, - идея определённо блестящая с точки зрения теории, но сырая и неубедительная именно в качестве игры. Слишком уж огромный пласт романа она составляет (по сути это третья сюжетная линия), количество игрового времени никак не стыкуется с временем реальным. Полчаса читаешь про очередное "погружение", а потом оказывается, что герой находился в игровом мире примерно столько же - да ладно! Я уже не говорю о том, что Ван Мяо скорее наблюдает и задаёт вопросы, чем действует, что вообще-то по идее игра и предполагает. Не игра получается, а какой-то развивающий интерактивный мультфильм.

Но самое большое разочарование, настоящий провал романа - это внеземная цивилизация. Лю Цысинь потратил столько времени для описания макрокосма этой цивилизации, труднейших условий выживания, физических, астрономических и прочих аспектов, а потом поступил, как школьник, которого попросили изобразить инопланетянина - нарисовал зелёного гуманоида. Ну какого лешего, спрашивается, его трисоляриане думают, чувствуют и действуют как самые обычные люди?.. Такое ощущение, что пятидесяти лет развития фантастики не было вообще. Да тот же "Принцип оборотня" Саймака хотя бы пытается показать разницу мышления, хотя роман вообще не о том. Про Питера Уоттса или Теда Чана я даже не заикаюсь. В общем, грусть-тоска.

Пока писала эту простыню текста, срезала таки полбалла за гуманоидов. Грандиозность романа, удачное сочетание научной, философской и сюжетной составляющих, явная актуальность звучащих тем (экология, разброс научных мнений, хрупкость жизни на Земле перед лицом внешней силы) увлекает, но не перевешивает.

PS: переводить китайский роман с его перевода на английский - это за гранью, хотя и является, увы, в какой-то степени нормой. Интересно, просто интересно, сколько же смыслов потерялось при этих двух конверсиях. Перевести бы русскую версию романа обратно на китайский и показать автору...

Комментарии


Спасибо, думаю, вы написали даже интереснее, чем китайский фантаст :)
Обломки перевода через посредство английского чувствуется даже в имени Е Ваньцзе. Наверняка же был Ваньцзы, а получилось с грузинским акцентом :)))

Читать эту книгу я не собираюсь, вашей рецензии мне вполне достаточно, но остался один жгучий вопрос.
Сочувствую трисолярианам: судя по термину, в их системе имеется три звезды, так что им надо задачу не трёх тел решать, а даже четырёх. Ну да это бог с ним. Четыре тела или, скажем, восемь не принципиально отличается от трёх. Так вот и вопрос:
Решили они всё-таки задачу трёх тел или нет?


Что значит решили?


Решить задачу трёх тел значит: найти способ точного определения координат трёх тел, движущихся под действием гравитации.
Смогли инопланетяне найти такой способ?


точного определения координат трёх тел

В такой постановке наверняка решили если у них были компы.


На самом деле китайский фантаст неплох, но продолжение меня читать не тянет. :)
Е Ваньцзе - женщина, но грузинский акцент, как вы точно заметили, это не отменяет. :))

Отвечаю на вопрос: задачу не решили ни трисоляриане, ни земные учёные, хотя по началу очень старались. Впрочем, когда трисоляриане узнали о наличии "неподалёку" обитаемой планеты, да ещё и с одним солнцем, они быстро переместили вектор активности на другое направление. Ну вы понимаете - проще отжать планету, чем возиться с математическими задачками. :)


проще отжать планету, чем возиться

Я тоже так считаю :)))
На их месте так поступил бы каждый :)))


Во-первых, ВЭНЬЦЗЕ. Во-вторых, я проверяла у китаеведа написание и звучание абсолютно всех имен. В оригинале оно именно так и написано: 文杰 (Вэньцзе). На пиньине - Wenjie. "Jie" читается и пишется как "цзе". Так что не делайте выводов из неверных посылок. Выглядит смехотворно.


Вы -- переводчик книги?


Я видела эмоционального китайца - он был просто душка, иначе не скажешь)


В личном общении - очень может быть. :) Те, с кем я общалась, были достаточно сдержаны в проявлении эмоций. Впрочем, я знаю таких же непроницаемых белорусов, да и сама умею сдерживать "души прекрасные порывы".


Парень, о котором я говорю - музыкант, преподаёт вокал. Может быть дело в этом, всё-таки среди представителей творческих профессий больше эмоциональных людей.

Ты мне, кстати, очень сдержаной представляешся в хорошем смысле. :)


Я такая и есть. :))

Да, мне тоже кажется, что профессия как-то влияет на человека. По крайней мере с творческими профессиями это точно работает.


Или темперамент обуславливает выбор профессии. А потом профдеформация и дальше по кругу.


Да, всё взаимосвязано.


Вот пример эмоциональной сумасшедшей китаянки:
https://www.youtube.com/watch?v=jVjgcXsbNHI


Забавная. :)
Но опять же возникает вопрос: а какова она не на сцене, а в обычной жизни? насколько это образ?


Ой, у меня позднее зажигание)
На самом деле, обычно всё происходит наоборот - живые, открытые ребята на сцене сконфуживаются и закрываются. А вот так, чтоб в жизни тихоня, а на сцену вышла и превратилась в ураган, не знаю даже, обычно такую бурную энергию не спрячешь. Чтобы что-то сыграть нужно сначала найти это в себе.


Бывает. :) Но ты знаешь, зажигание сегодня как раз очень в тему - сидела в жюри студенческого конкурса и обратила внимание на то, что тихие и спокойные, как бы незаметные ребята вполне способны не стушеваться перед аудиторией, ярко выступать, уверенно держаться. Хотя, справедливости ради, замечу, что так, как твоя китаянка, никто не отжигал. :))


Вот я, в принципе, об оторвах говорила, они и в жизни оторвы и на сцене.
Тихие, спокойные ребята могут очень ярко выступать, но сумасшедшими на сцене им не быть, жечь они точно не будут)
Это мой опыт, конечно, да и говорю я о большинстве, а не обо всех, всегда исключения случаются, в тихом омуте, как говорится.


Да, я согласна.


А вы много встречали эмоциональных китайцев?

Джеки Чан.


Пожалуй. Хотя здесь надо иметь ввиду и профессию, подразумевающую определённую открытость, и длительный опыт жизни и работы на западе, и даже происхождение из Гонконга, который имеет свою специфику. Герои романа - преимущественно люди мира науки, немного военных, полицейских и функционеров, которые сталкиваются друг с другом по делу. Какие тут могут быть особые эмоции, я даже не представляю.


Ну какого лешего, спрашивается, его трисоляриане думают, чувствуют и действуют как самые обычные люди?

Вы руководствуетесь только этим романом серии? Просто в нем мы инопланетян не видели совсем, только через призму человеческого восприятия (или я ошибаюсь?). В игре их, естественно, изобразили как людей, а тот флешбэк из финала, где раскрываются их планы... Это то, как все восприняла Е, не более - автор это говорит недвусмысленно.


Да, я прочитала только этот роман.
К игре в этом отношении у меня нет претензий (понятно, что её создавали люди), я имела ввиду именно концовку, где описывается, как трисоляриане восприняли информацию о сигнале с Земли и какие они потом предприняли действия. Да, автор оговаривается, что нам ничего не известно про их облик, но мотивы поведения, психология - сугубо человеческие.


Позволю себе еще поспорить: обратили внимание, что это все, вся концовка, восприятие Е? То есть она читает какие-то сухие отчеты и представляет себе это? То, что она сама пережила, Е проецирует (что вполне логично) на инопланетян, ведь она была в той же ситуации.


Та часть, где речь идёт о моменте приёма сигнала - да, там автор фактически копирует кусок с Е, её эмоции, чувство одиночества и т.д. А вот дальнейшее выглядит, по меньшей мере, беспомощно. Почему мы должны видеть картинку глазами Е? Почему нам не показывают те самые сухие отчёты, которые хранились на корабле? Я вижу здесь только одно объяснение - так проще. Проще наделить инопланетный разум человеческими чертами, чем мучиться в сочинении чего-то оригинального.


А мне кажется, что как раз это и оригинально. Нам нигде не показывают этих инопланетян, вообще не показывают. Воображай себе, что хочешь. Вот Е Вэньцзе (обратите внимание - ВЭНЬЦЗЕ, а не Ваньцзе) и воображала, как ей хотелось. Если бы вдруг Лю Цысинь пустился в описания непостижимых нашему воображению существ - вот это, с моей точки зрения, был бы провал. А может, он понимал, что не сможет написать чего-то более оригинального, чем, скажем, Айзек Азимов. В любом случае, тот выход, который он избрал - самый правильный, на мой взгляд.


Это очень простой выход для автора, не находите? Отдать всё на откуп читателю. Десятки фантастов пускались в описания "непостижимых" существ и им это удавалось - кому-то лучше, кому-то хуже, но тем не менее. Отказаться от описания инопланетного разума в фантастическом романе о контакте человечества с ним - это, с моей точки зрения, означает расписаться в отсутствии фантазии. Возможно, в следующих частях цикла автор исправляется, но в рамках этой книги впечатление не лучшее.
По поводу написания имени героини - я пишу так, как было в том варианте перевода, который я читала.


Ваньцзе??? А какой же это вариант перевода вы читали? В обеих изданных на бумаге книгах ее имя пишется как Е Вэньцзе. В переводе, выложенном на известном корсарском сайте то же написание. Очень странно. Можно узнать, откуда вы взяли свой вариант?


Брала из интернета, скорее всего с того самого корсарского сайта. Сейчас нет времени проверить, вполне возможно, что вы правы и это я неправильно указала имя. Потом проверю и исправлю при необходимости. Суть рецензии это всё равно никак не меняет.