Больше рецензий

T_Belova

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

10 ноября 2017 г. 22:39

2K

5 Вечная жизнь - дар или проклятие?

Книга удивила. Сказать, что она мне понравилась - ничего не сказать. Просто блеск! Тот редкий случай, когда не хочется ни к чему придираться)

Вроде бы и без особых претензий, но написана здорово. Очень понравился язык, простой, но красивый, напомнил Шелдона - читается легко, а оторваться невозможно. По темпу динамично, все время что-то происходит, никакой воды, хотя поначалу присутствует некоторая созерцательность. Последняя, третья часть, где герой живет на Руси времен Бориса Годунова и позже - вообще класс. И, несмотря на несколько пугающую обложку, не содержит никаких жутких сцен.

Итак, сюжет. Начало 20 века. Умирающий старик-англичанин рассказывает другу о своей жизни. Оказывается, все не так, как кажется, и на самом деле ему почти четыре с половиной сотни лет, жил он еще при царе Горохе... то есть при Франциске Первом (поскольку родился во Франции). И в детстве, благодаря неуемному мальчишескому любопытству, получил дар

спойлер
переселения в другое тело
свернуть


Благодаря этому дару герой, Рене Легран, может жить практически вечно. Поначалу обычный ремесленник, он хитростью попадает ко двору короля и становится верным соратником Екатерины Медичи. Ну, а дальше куда только судьба его не забрасывает, в том числе и в Московию.

При дворе герой проявляет себя во всей красе. Вообще, если честно, от абсолютно положительных героев устаешь. Скучные они. Тут иной случай. Вроде бы и не отрицательный персонаж, но жизнь частенько ставит его в ситуации, когда приходится делать дурной выбор или даже творить зло. И получается, герою веришь, он не идеален, в нем сочетается плохое и хорошее, т.е. он именно таков, как все мы)

Очень понравился образ Медичи. Здесь она не "королева-отравительница", а живой человек со своими чаяниями, сомнениями и внутренней борьбой. Она страдает, интригует, идет на компромиссы, а порой действует жестко ради одной цели - сохранить мир во Франции, раздираемой религиозными противоречиями. Помимо главного героя, она мне запомнилась больше всего.

Порадовало сплетение сюжета с реальными историческими событиями и то, как автор дает своей ответ на некоторые широко известные загадки истории. Местами события пересекаются с Дюма, местами клубок интриг напоминает Дрюона.

И последнее. От фантастики и фэнтези не ожидаешь какой-то философии, вдумчивости, но в этом смысле книга удивила. Вроде бы постоянно идет какое-то действие, но нет-нет да проскочит в нескольких словах то горечь автора по поводу Варфоломеевской ночи, то насмешка над средневековыми нравами. В общем, здорово, всячески рекомендую. Мне настолько понравилась книга, что я даже взялась ее курировать, благо она новая и пока без куратора))

Комментарии


Спасибо! Интересно. Добавила в хотелки. Надо бы познакомиться с книгой.


Очень рекомендую, уверена, получите удовольствие)


Пример красоты стиля из первого же абзаца:
Солнце садилось за кромку леса, в воздухе носились стрижи, стоял прекрасный летний вечер. На лужайке перед домом сидела маленькая Элис, сосредоточенно откручивая кукле голову. Но викарий этого не замечал, невидящим взглядом смотрел он в окно, а перед его мысленным взором стояла узенькая средневековая парижская улочка и маленький мальчик, растерянно озирающийся по сторонам.


Если честно, не вижу ничего страшного. Это ж не "за окном шел дождь и группа красноармейцев"))


Если про красоту стиля говорилось с иронией, разумнее было бы, наверное, поставить это словосочетание в кавычки, а то так оно выглядит как тонкий сарказм. ;) А если по существу, то, как и автор рецензии, не вижу ничего криминального в повторе глагола в двух разных предложениях, тем более разделённых ещё одним... Меня в английском порой убивает, что среди прямой речи идут повторы в духе
... he said. ...
... she said. ...

или
... said Walter.
... said Diana.

Но, во-первых, в хороших произведениях авторы стараются не допускать даже двух таких said-ов подряд, а во-вторых, в английском такой повтор сам по себе считается нормой, другое дело, что постоянно им пользоваться это уже моветон...

Если уж говорить о языковых просчётах автора, то меня больше покоробило, когда пятилетний сын Рене ответил Франческо Мельци на вопрос, как его зовут:

Флансуа, судаль. Флансуа Леглан.

Так и хочется закричать "НЕ ВЕРЮ!!!". Понятно, что это "как бы перевод речи маленького французика по смыслу, если бы она звучала по-русски". Но для тех, кто хоть немного или интуитивно понимает особенности французского произношения (дело ведь происходит во Франции, n'est pas?), эти четыре "л" вместо "р", стоящие друг за другом, звучат уродливо и нелепо. Даже со своим [пока что] начальным уровнем французского я почему-то сильно сомневаюсь, что ребёнок, для которого этот язык родной, будет заменять их грассирующее "р" на "л" точь-в-точь, как это делают русскоговорящие "носители" подобного дефекта речи.

Общего впечатления от книги этот микроскопический фрагмент не портит, но в память сия "фофрелюха" врезалась намертво...

P.S. Пока писал всё это, даже самому интересно стало, бывает ли вообще у французов подобный дефект речи. :) По возможности попробую узнать у коренных франкофонов на этот счёт, чтобы расставить все точки над "i".


Ну уж насчет тонкого вы загибаете.)) Как раз напротив,очевидный ввиду последующего раскрытия. Если бы пояснения не было, то согласен, лучше кавычить.
Кстати, если бы в соседних предложениях, я бы склонился к сознательному употреблению, а это не баг, а фича.))
I am coming, she is coming, and a train is coming.

Пишут, что своеобразное французское R для русских воспринимается как картавость, и для ее обозначения вариантов довольно много.
Куприн в "Гранатовом браслете":
"Барышни, разнообразно картавя, смеясь и перебивая друг дружку, набросились на Ромашова:
— Отчего вы к нам не приходили?
— Звой, звой, звой!
— Нехолосый, нехолосый, нехолосый!
— Звой, звой!
— Пьиглашаю вас на пейвую кадъиль. "


С сарказмом разобрались.

Насчёт фич понимаю. В этом романе одна прямо-таки выделяется. :))

А насчёт французского я немного другое имел в виду. Если бы надо было подчеркнуть особенности французского произношения, то вся книга должна была бы пестреть разнообразными "фичами" в духе "Как жизьнь, хорошё-о?"(Стругацкие, "Путь на Амальтею"), ведь и главный герой, и многие другие говорят как раз по-французски!

В упомянутой цитате автол явно хотел вызвать у читателя доблую улыбку от особенностей лечи пятилетнего фланкофона. Это вроде как "мимимишно" смотрится. Кстати говойя, меня в детстве годственники называли "ф'анцузиком" - не тъудно догадаться почему. :)

Но, по моему скромному мнению, применение здесь "детскости" речи именно таким образом смотрится весьма неуместно по ряду причин, главная из которых, если говорить коротко, разница в фонетике двух конкретных языков...


Понял.))


Заинтересовали.
Пришлось заказать даже в бумажном виде, хотя предпочитаю электронку.
Надеюсь оправдает ожидания. =))


Надеюсь, понравится)


13 декабря на Литресе электронка выходит


Поздно. Вчера забрала бумажную книгу из Лабиринта. Но спасибо за беспокойство. =))