Больше рецензий

Anutavn

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 ноября 2017 г. 20:32

1K

4.5

Артур Миллер - Вид с моста

Я хотела прочитать американскую пьесу, я ее получила. Пара итальянских эмигрантов в Америке, Эдди и Беатрис, всю жизнь воспитывали свою племянницу Катрин, после смерти сестры Беатрис. Сейчас ей 18 лет, девушка в самом рассвете, красавица и умница. В один прекрасный день в поисках Американской мечты в страну нелегально приезжают кузены Беатрис, те страсти и эмоции которые следовали потом, я не буду передавать здесь, их нужно читать и пропускать через себя.
Это пьеса об отцовской любви и ревности, о терпении женщины и страсти мужчины, о упрямой гордости и не желании видеть очевидное, а ещё о том, что на чужом несчастье, счастья, как говорится, не построишь, вот только вспоминаем мы это как всегда поздно.

Но вот что хотелось бы особенно отметить, в предисловии к русскому переводу говорится о том, что это социальная драма, читая пьесу параллельно в оригинале и в переводе, могу сказать, что советские переводчики очень постарались, чтобы социального здесь было ещё больше чем в оригинале. И если в начале мы наблюдаем вольный перевод, то в середине пьесы я увидела, что некоторые куски были просто безжалостно выкинуты. Наверное в 50-60 годы нашим редакторам они казались несущественными, и правда, зачем нашим людям знать что Беатрис упрекает Эдди, что у них уже три месяца как не было супружеской близости ? И правда зачем советским людям знать, что мало того что секс существует, так ещё и, о ужас, женщина (!) может его требовать от мужчины! Но мы то с нашей высоты видим, как в пьесе сдвигается акцент и Беатрис уже не кажется глупой и ничего невидящей овцой, а Эдди на глазах становится все менее человечным. В советском переводе у главных героев откуда то и непонятно для чего появляются дети, тогда как у Миллера никакими детьми кроме Катрин и не пахнет.

RODOLPHO: Beatrice went to buy presents for her mother.  - Родольфо: . Биатрис пошла купить ботинки детям. 

Про замужество и эмиграционную службу, тоже советскому читателю многое не договорили, видимо что бы не нахватались идей и не рванули за океан в поисках счастья.
И вот возмущаюсь я по поводу перевода, а потом отлавливаю информацию, что оказывается в первом издании в 55 году, пьеса состояла из одного акта и частично была в стихах, ах вот откуда в русском переводе подобие на рифму у некоторых героев.... и несольками годами позже Миллер убирает всяческие рифмы и делает пьесу в два акта, но в России она заново не переводится...... В общем для меня теперь загадка где здесь игра переводчика в вариации на тему....., а где все таки Миллер постарался и исправил текст по своему усмотрению!)

Прочитано в рамках игр
Школьная Вселенная
и ТТТ, за совет большое спасибо my_shadow

Комментарии


То есть все же наш старый перевод соответствует старому тексту? Но это же получаются фактически разные пьесы!


Оль, вот тут я ничего не могу сказать, я только поняла что на английском я читала исправленный вариант, а судя по тому что в русском переводе есть стихи и всего один акт, он был сделан с первоначального. Но что касается несоответствий о которых я вам писала я не могу говорить наверняка, были они там или нет.
Все таки не удивлюсь, что у Миллера относительно Беатрис, секса, замужества и эмиграционных служб ничего не изменилось. У нас все таки о таком не писали.


Но так бесцеремонно менять акценты... Дети-то им зачем понадобились?


Ну вот Юля предположила, чтобы оправдать, что у них мало места:)))) Наши же все по коммуналкам ютились..... вполне как вариант)


Но ведь мог быть и скандал, если бы он узнал...


Ну что ты думаешь Миллер был один которого так порезали? Просто знаешь про цензуру и не задумываешься про это, ну была и была, а когда вот так наглядно сталкиваешься с этим, задумываешься.....
Но я не думаю что в окружении Миллера было много желающих читать его пьесы на русском:)


Тогда - да...
Но моя знакомая переводила его мемуары - вот эти Артур Миллер - Наплывы времени. История жизни - и даже ездила нему в Штаты, обсуждать точность перевода. Мог разговор зайти, особенно когда дошло до этого момента.


Тогда вполне возможен вариант, что и у него в первой версии пьесы было так как перевели, и это уже потом он ее почистил...


Может быть , он захотел усилить впечатление, поэтому убрал детей?
С детьми симпатии скорее будут на стороне жены, а он мог захотеть, чтобы и без них мы поняли правильно. Как вариант


Ух ты! Спасибо за сравнительный анализ перевода и оригинала. Очень интересно! Я только на английском читала, а потому даже не подозревала, что в переводе есть упущения и допущения, да и у самой пьесы была немного иная ранняя версия. Теперь вот тоже захотелось параллельно почитать, посравнивать.


Ой да не за что, я и сама не ожидала, что по мимо того что получу удовольствие от пьесы, буду вот так вот копаться в переводе и оригинале).