Больше рецензий

lapickas

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 октября 2017 г. 08:44

717

2

Взялась читать из-за танго, хотя обложка и не предвещала ничего хорошего.
Отставим в сторону идиотку-героиню и семейные сложности, и всю эту сладкую клюкву в конце (если бы автор сохранил верность танго-принципам в сюжете, было бы лучше). Закроем глаза на то, что вся "интрига" прозрачна уже с самых первых страниц.
Но перевод! Это нечто. Такое ощущение, что в издательстве прочитали синопсис по диагонали и сказали - ага, немцы, любовь-морковь, танго-страстишки... где у нас тут специалист по любовным романам? Пусть переводит!
Переводчик рьяно взялся за дело, смачно перевел первые постельные сцены а потом бац! и куча испанского, и страшные слова - ни в википедию же лезть? И пошли в дело танды в духе "один "Ди Сарли", два салгана и триоло "Quejas de bandoneon"" и всяческие "триоло танцуется не так, как пульез". (для тех, кто не в теме - Ди Сарли - это автор и его оркестр, Салган - тоже, триоло - это Тройло, пульез - Пульезе, все это имена, а не названия танцев). Страшные испытания поджидали переводчика повсюду - но он (вернее, она) честно пытался продираться через все эти описания сакад и парад, энроске и лаписов. Про то, как описывались шаги, лучше умолчу - это и для танготанцующих не так просто описать только словами без движений.
Гениальное пошло дальше. Про восемь позиций, первая - спереди, вторая - сбоку, третья - сзади и пятая перекрещенная. Если кто узнал салиду крусаду, возьмите с полке пирожок. Подумавшие о Камасутре - вместе с переводчиком остаются без ужина.
Блин, книжка типа в том числе про танго! Ну неужели нельзя хотя бы по диагонали изучить матчасть? Какие, на хрен, позиции? Это шаги! Вперед, в сторону, назад, в крест... Спасибо, что хотя бы кортина переведена паузой, а не занавеской.
Описание композиций танго в духе "естественное и природное, как мотыга" - тоже прекрасно. Под конец вроде испанских слов поубавилось и переводчик выдохнул - чтобы тут же попасться на французском. При том, что по сюжету героиня вроде как владеет французским, на часах она читает "Жоуйо и Орлож". ЫЫЫЫЫЫ! Игрушки и часы стали фамилиями?
Дочитала, почти истерически всхлипывая) Нет, если отойти от танго, то перед нами банальный любовный роман, приправленный щепотками того и сего - немножко истории Аргентины, немножко про милонги и кодигос, капельку про Байрес, капельку про ГДР и густо замешанный на Тяжелых Семейных Историях. Короче, да простят меня все похвалившие книгу - но нет, мне она категорически не понравилась) А так да, помню, на вкус и цвет и все такое. Впрочем, спасибо переводчику - посмешила. Не сильна в немецком, так что не знаю, может, там и автор отличился? Хотя какая теперь уже разница)

Комментарии


Может, это Google Translate переводил?
:)))


Я практически в этом уверена))