Больше рецензий

20 сентября 2017 г. 19:06

523

5 Корявый перевод...

Как истинный фанат крутого-детектива, с удовольствием прочитал эту книгу. Благо слог у Спиллейна никогда не разочаровывал своей иронией и едкими диалогами, а каждое предложение буквально можно разобрать на цитаты. Многие из них просто не могут не вызвать улыбку. Это ж надо такое придумать!

"Я заглянул в ствол, но он был чист, как кровать девственницы"...

И всё было бы хорошо, если бы не перевод. Такого корявого непрофессионализма я давно уже не видел. Может в 90-е на безрыбье и можно было такое читать, но сейчас это выглядит просто безобразно. Переводчику нужно было хотя бы не полениться включить свою логику. Иначе получается такое... Например пообедать и выпить здесь все сплошь ходят в аптеку (где сидят за стойкой и за столиками), ЦРУ называется СИА, женское имя Грейс превратилось в Грасе. Что такое Л.А. он видимо тоже не знает, хотя и дураку понятно что это Лос-Анджелес, а название моста Джорджа Вашингтона он тоже перевести не смог, поэтому и написал просто Джорджис Вашингтон Бридж (при этом про транскрипцию видимо позабыв). Теперь понятно, почему переводчика не указали в выходных данных книги.
Редактор над орфографией и грамматикой тоже видимо никак не работал. Поэтому Гиббонс по ходу действия здесь превращается в Гиббсона, пути не пересекаются а скрещиваются, а одеваться не заканчивают а кончают...
Оценку ставлю только Спиллейну!