Больше рецензий

12 сентября 2017 г. 15:31

490

2

ALERT! Рецензия могла бы содержать отрицательное отношение к творчеству Набокова и слегка нецензурные высказывания. Но в итоге было решено убрать из текста крайнее недовольство рецензента частым описанием всяких разных излишеств нехороших, которые, на взгляд рецензента, автор вставил лишь для того, чтобы, как модно стало говорить, хайпануть и привлечь к своему творчеству внимание менее интеллектуальных читателей, падких на эпатаж. 

Atulypki khmury denswatli
Atulypki niberado gaproths myotsa
Podelis ulipka esvaiye
Eanak tibenirasi shover niothsa
(c) вместо эпиграфа 

Как Вы уже поняли, Набоков это совсем не моё. Если бы не Чёрный Ящик, то я бы не точно не вернулась к его творчеству. Но раз надо, то надо и, отбросив все сомнения и предупреждения, я открыла книгу. И что там первым мне попалось на глаза, можете спросить вы, а я отвечу - генеалогическое древо, его налево. Вы же ведь точно читали Маркеса, если за Набокова взялись. Поэтому, в этот раз, предугадав подробное описание семейной хроники, я подготовила себе распечатанную подсказку (чего и вам рекомендую). 

Действие романа-мемуара (семейной саги) разворачивается в альтернативной вселенной (на другой планете), где история выборочно пошла по другому пути, образовав неожиданно новые геополитические альянсы, например, семейство Винов (наши главные герои) живёт в Эстотии (Эстонии?), которая объединяет в себе Россию и северные штаты, что явственно символизирует тоску автора по далёкой Родине (школьная учительница). А если учесть, что в романе описан прототип дореволюционной России, то Родины навсегда утерянной. 

В этом романе особенно чувствуется влияние на Набокова классиков российской и зарубежной литературы: Достоевского, Лермонтова, Цветаевой, Кэррола с его Алисой. Ада - главная героиня выглядит как поклон Толстому, своей вечно юношеской истеричностью напоминая Анну Каренину. В лингвистическом плане автору нет и скорее всего не будет равных, description de l'enviroment проводится juste merveilleux. Надеюсь, вы понимаете о чем я, ведь человек, решивший читать Набокова, не может быть плеебем, не знающим пяток иностранных языков. Но и такие тайные знания не смогут вам помочь при встрече с авторскими аллюзиями. Встречаешь, например, двустишье на английском, переводишь его, а смысл в словах так и не появился. Но читая снова и снова ты понимаешь, что вторая строка фонетически созвучна известному отрывку песни Булат Окуджавы и радуешься своей эрудиции - вот какую загадку решил! Но для меня это была практически единственная прочувствованная аллюзия, большинство других так и не были обнаружены в переплетениях сюжета, ведь автор ссылается далеко не на массовые произведения. Оригинальные "словесные придумки" мелькали во всех mise en scе́ne, даже переводчик извратился и начал использовать калькирование оригинала, что сделало и без того сложный текст ещё менее читаемым. 

Набоков писал про элиту для элиты, в его произведениях не столь важен сюжет как лингвистическая красота повествования. Сочетание простых и чрезмерно сложных выражений, зачастую на нескольких языках, сложно воспринять невежественному глазу. В 'Радостях страсти' вы не найдёте ни глубинного смысла, ни морали, только безмерную прелесть взаимодействия словосочетаний. Любовная линия неубедительна, описываемые действия и вовсе отвратительны. Только бессменный поток аллегорий от автора и сносок от переводчика даёт периферийный смысл дальнейшему чтению. 

Какой вывод? Учите языки, развивайте кругозор, смотрите вглубь вещей, а не поверхностно, читайте Набокова в оригинале и, закрыв глаза на ненужное действо, наслаждайтесь красотой повествования. Я обязательно когда-нибудь последую своему совету, но не сегодня. Сегодня я ещё недостаточно умна.