Больше рецензий

31 августа 2017 г. 13:05

4K

5 Огонь, вода и медные трубы

Честное и отрезвляющее руководство к действию. Очень настоятельно рекомендовала бы всем студентам, даже не-юристам.

Подобное руководство не мешало бы иметь и, например, будущим переводчикам. Особенно провинциальным. Московские студенты-переводчики - более продвинутые, они уже владеют программой Традос и проходят практику в одном из многочисленных бюро переводов (находят, конечно, сами), которых как грибов после дождя в Москве. С провинциальными переводчиками - по-другому. Они часто даже и не слышали о Традосе (так же как и других "помощниках" переводчика). А бюро переводов в провинциальном городе - раз-два и обчёлся. Хорошо подготовленные в языковом плане переводчики оказываются совершенно не подготовлены к реальной жизни. И вроде как-то и заикнулся один из преподавателей на последнем курсе, как бы между делом, что многие из нас пойдут преподавать в школы. Я тогда подумала: "Еще чего! Не для того я училась на переводчика, чтобы идти работать в школу!" И... первые более пяти лет мой основной опыт работы - это школа. Но почему совершенно НИКТО из преподавателей не сказал, что знание иностранного языка - отнюдь не достаточно. Ты должен быть специалистом в определенной области. Лучше всего иметь еще одно высшее образование в какой-то востребованной сфере. Вот тогда твои шансы найти работу переводчиком повышаются настолько, что, казалось, уже несбыточную мечту стать переводчиком при наличии диплома, делают сбыточной. Но даже устроившись переводчиком в столичное бюро переводов реальнее всего попасть на минимальную ставку с максимальной нагрузкой.

Это я к тому, что юриспруденция - не единственная специальность, по которой требуется подобное руководство. И, уверена, в разных профессиях есть люди, которые уже прошли "огонь, воду и медные трубы" и могут рассказать много интересного и насоветовать много полезного...