Больше рецензий
24 августа 2017 г. 12:54
149
5 "AS KINGFISHERS CATCH FIRE"
РецензияC этими стихами впервые осознала, какое счастье, что умение понимать прочитанное и интерпретировать понятое, сочетается во мне с полным отсутствием поэтического таланта. Разве удержалась бы иначе от попытки перевести и убить эту роскошь пошлой рифмовкой? К несчастью - так уже случилось и скверный перевод ушел в мир со "Страной рождества" Джо Хилла. Итак, у Стивена Кинга есть сын, который тоже пишет книги в жанре, вознесшем к вершинам успеха Мэтра, и весьма недурственно пишет. Хотя поначалу сильное сходство с манерой письма звездного отца несколько раздражает. Оговорюсь - только в самом начале, после сюжет захватывает, а индивидуальные особенности автора проступают все четче и ты, читатель, думаешь: достойный продолжатель дела отца и всякое такое.
Героиня романа NOS4A2, известного русскому читателю, как "Страна рождества" - девочка, родители которой все время ругаются. Она обладает способностью находить пропавшее: там одновременно очень простой и довольно сложный ритуал, включающий поездку на подростковом велосипеде по мосту, взорванному несколькими годами раньше. И тяжелые последствия для здоровья после каждой такой поездки, что естественным образом оберегает Вик от злоупотреблений заманчивым даром. Так вот, родители грызутся, а она сидит в своей комнате. зажимая уши руками и все время твердит наизусть стихотворение. То самое, As kingfishers catch fire, про зимородков.
Я немного знаю об исполненных поэзии и мудрости строках, которыми закрываешься, как оберегом и броней, от пошлой вульгарности мира. Твердишь, как мантру, окружая себя защитным кольцом - я в домике. Не способ решения проблем - чтобы решить, нужно выйти на бой. Но как форма эскапизма лучше многих других. И помогает аккумулировать энергию в преддверии. Читаю книгу в оригинале, чувствую, что моего английского не хватает для этих стихов, открываю перевод и наталкиваюсь на такой высокопарный, убогий, религиозно-фанатический кошмар (рифмованный), какой только вызывает серьезные сомнения в адекватности девочки, избравшей строки мантрой.
Другого перевода нет. Я попробую объяснить, нельзя, чтобы у этих стихов было такое русское воплощение. Герард Мэнли Хопкинс - один из самых интересных и сложных авторов, оказавших влияние на развитие современной англоязычной поэзии. Мало издавался при жизни; раздираемый мучительной борьбой между желанием следовать своему дару и глубокой религиозностью резко пуританского оттенка. В юности едва не умер от обезвоживания, пытаясь доказать, что привычка потреблять много жидкости - род распущенности и на неделю отказавшись от воды, после ставил над собой другие эксперименты самоограничения. Закончил Оксфорд. Состоял в ордене иезуитов. Преподавал в Дублинском университете.
Он ввел в обиход, так называемую, скачущую рифму и весьма неожиданно использовал привычную лексику. Стихотворение о зимородке хрестоматийный пример. В русском варианте зимородок вовсе пропал, но оригинал начинается так: As kingfishers catch fire и трактовать начальную фразу можно многими способами. "Как загоревшиеся зимородки" - если брать устойчивое выражение catch fire, как идиому. Но уместнее вспомнить легенду о зимородке: маленькая птаха после потопа принесла людям небесный огонь, который навек опалил грудку и лапки. Пернатый Прометей. И тогда уместнее перевести "Как зимородки держат пламя". Но это еще не все, потому что буквальный перевод названия птицы - Король-Рыболов. А это уже прямая отсылка к легенде артуровского цикла о Священном Граале и сэре Персивале, такая водолейская история о поисках Небесной Благодати.
Половина первой строки, а смыслов, подсмыслов и подподсмыслов без счета,понимаете о чем я? Дальше будет: dragonflies draw flame и та же многозначность интерпретаций: стрекозы чертят пламя - летний жаркий томный полдень и стрекозьи крылья над рябью воды на фоне солнца. А может здесь та же словесная игра с буквальным значением: dragon flies - драконьи крылья? Смотрите, насколько ярче и уместнее пламя в связке с драконом. Вот о чем хочу сказать. На деле все стихотворение - это о поиске только одному тебе предназначенного пути. Того, в чем ты можешь воплотиться, как никто другой не сможет. О том, во что входишь, как рука в перчатку и меч в ножны О наиболее полном воплощении замысла Творца в отношении себя.
И тогда смысл стихотворения, в контексте романа становится кристально прозрачным: есть твой путь и ты должна пройти его, и ты готовишь себя к нему, даже понимая, что это крестный путь. Как-то так.
Комментарии
Да, художественный перевод -- вещь очень интересная. Однозначно оптимального решения задачи в нём ждать не приходится, поэтому всё время возникают всё новые и новые варианты.
А уж о стихах и говорить нечего. Как лучше сделать? Сохранить слова или пересказать в рифму? Да и слова сохранить не всегда получится. То ли Король Артур должен в переводе появиться, то ли просто птица, которая лучше всех ловит рыбу. А может быть, и Прометей.
Художественный перевод -- это по сложности задачи как написание симфонии.
Это причина, по которой адекватного перевода Пушкина не существует. Слишком большое количество внутренних семантических связей, корреспондирующих с глубокими смысловыми пластами русскоязычных читателей чтобы это можно было перенести на другой язык в полном или даже частичном объеме.
Но я рада, что попыталась понять это стихотворение. Мне надо было зачем-то.
В очередной раз завидую вам :)
Вне всякого сомнения, вы понимаете многое из того, что я не пойму никогда :)
Угу, она как собака: все понимает, только сказать не может.
Насчёт "сказать" не знаю, поскольку не слышал. Зато писать умеете :)
Спасибо. У меня и голос приятный. Нескромно, но правда. Венера в Близнецах - Шахерезада.
В следующей жизни обязательно побеседуем :)
На "в следующей жизни" у меня немедленно и рефлекторно включается вот это:
https://www.youtube.com/watch?v=UZ9ac7vb8-E
Мне придётся тогда стать котом :)))
Вот уж побеседуем в марте :)))
Раньше я жил в таком месте, где коты "беседовали" всю ночь напролёт независимо от времени года. Теперь что-то не слышно их почти. Скучаю по концертам :)
Некоторое время назад сын мне подкинул на время кошку, и она в тот же день сбежала! Вот тогда я познакомился с огромным количеством кошек по всей округе.
А "моя" вернулась. Сама пришла через два дня. Умная. Поняла, что на воле не очень-то хорошо, особенно когда дождь идёт :)))
О да, кошки неглупые животные. Хотя ваша (вернее - вашего сына) продемонстрировала редчайший уровень интеллекта. Кошка ведь, в отличии от собаки, привязывается не к человеку, а к месту. а ваш дом не был для нее родным.
Мой дом для неё практически родной. Хозяева два раза в год куда-то едут, а кошку оставляют мне.
Но кошка умная, это вы правы. Умнее среднего намного, это точно :)
Извините, а вы можете пояснить, что это такое, скачущая рифма?
Вы ведь владеете языком.
И вот еще немного вдогонку об этом стихотворении.
Большое спасибо!
К сожалению, тут со мной именно тот случай, когда угадал все буквы, но не смог назвать слова.))
Sprung rhythm is structured around feet with a variable number of syllables, generally between one and four syllables per foot, with the stress always falling on the first syllable in a foot.
Я понял, что имеется в виду. не могу таким прочесть 3 и 4 строчки. Просто ума не приложу как это делает носитель языка!
Да и в 1 и 2 ударение явно ведь не на первый слог?
Кстати вы заметили что описались? rhyme - рифма, а в Sprung rhythm - ритм.
В русском такой скачущий ритм едва ли мог быть принят читателями, но говорят Маяковский иногда допускал. Вы ведь вроде хорошо его поэзию знаете, может укажете пальчиком.
Спасибо за уточнение, в моем случае виновато недостаточное знание предмета, и это относится как к языковой, так и к литературоведческой составляющей. Если бы дала себе труд досконально разобраться в особенностях Sprung rhythm, могла бы обсудить это с вами, но я всего лишь перечисляла через запятую чем автор всего "более матери-истории ценен". А такого рода глубокое погружение предполагает преимущественное посвящение поэту своих времени и сил. И необходимость пренебречь ради него остальными интересами. Жертва, на которую я не способна даже ради Хопкинса.
Уже и того довольно, что одна попытка рассказать о его уникальности сделана. Кто-то пойдет дальше. Бог в помощь.
Well, I tried, didn't I? Goddamnit, at least I did that.
Thanks,I owe you one.