Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

24 августа 2017 г. 12:54

149

5 "AS KINGFISHERS CATCH FIRE"

картинка majj-s

C этими стихами впервые осознала, какое счастье, что умение понимать прочитанное и интерпретировать понятое, сочетается во мне с полным отсутствием поэтического таланта. Разве удержалась бы иначе от попытки перевести и убить эту роскошь пошлой рифмовкой? К несчастью - так уже случилось и скверный перевод ушел в мир со "Страной рождества" Джо Хилла. Итак, у Стивена Кинга есть сын, который тоже пишет книги в жанре, вознесшем к вершинам успеха Мэтра, и весьма недурственно пишет. Хотя поначалу сильное сходство с манерой письма звездного отца несколько раздражает. Оговорюсь - только в самом начале, после сюжет захватывает, а индивидуальные особенности автора проступают все четче и ты, читатель, думаешь: достойный продолжатель дела отца и всякое такое.

Героиня романа NOS4A2, известного русскому читателю, как "Страна рождества" - девочка, родители которой все время ругаются. Она обладает способностью находить пропавшее: там одновременно очень простой и довольно сложный ритуал, включающий поездку на подростковом велосипеде по мосту, взорванному несколькими годами раньше. И тяжелые последствия для здоровья после каждой такой поездки, что естественным образом оберегает Вик от злоупотреблений заманчивым даром. Так вот, родители грызутся, а она сидит в своей комнате. зажимая уши руками и все время твердит наизусть стихотворение. То самое, As kingfishers catch fire, про зимородков.

Я немного знаю об исполненных поэзии и мудрости строках, которыми закрываешься, как оберегом и броней, от пошлой вульгарности мира. Твердишь, как мантру, окружая себя защитным кольцом - я в домике. Не способ решения проблем - чтобы решить, нужно выйти на бой. Но как форма эскапизма лучше многих других. И помогает аккумулировать энергию в преддверии. Читаю книгу в оригинале, чувствую, что моего английского не хватает для этих стихов, открываю перевод и наталкиваюсь на такой высокопарный, убогий, религиозно-фанатический кошмар (рифмованный), какой только вызывает серьезные сомнения в адекватности девочки, избравшей строки мантрой.

Другого перевода нет. Я попробую объяснить, нельзя, чтобы у этих стихов было такое русское воплощение. Герард Мэнли Хопкинс - один из самых интересных и сложных авторов, оказавших влияние на развитие современной англоязычной поэзии. Мало издавался при жизни; раздираемый мучительной борьбой между желанием следовать своему дару и глубокой религиозностью резко пуританского оттенка. В юности едва не умер от обезвоживания, пытаясь доказать, что привычка потреблять много жидкости - род распущенности и на неделю отказавшись от воды, после ставил над собой другие эксперименты самоограничения. Закончил Оксфорд. Состоял в ордене иезуитов. Преподавал в Дублинском университете.

Он ввел в обиход, так называемую, скачущую рифму и весьма неожиданно использовал привычную лексику. Стихотворение о зимородке хрестоматийный пример. В русском варианте зимородок вовсе пропал, но оригинал начинается так: As kingfishers catch fire и трактовать начальную фразу можно многими способами. "Как загоревшиеся зимородки" - если брать устойчивое выражение catch fire, как идиому. Но уместнее вспомнить легенду о зимородке: маленькая птаха после потопа принесла людям небесный огонь, который навек опалил грудку и лапки. Пернатый Прометей. И тогда уместнее перевести "Как зимородки держат пламя". Но это еще не все, потому что буквальный перевод названия птицы - Король-Рыболов. А это уже прямая отсылка к легенде артуровского цикла о Священном Граале и сэре Персивале, такая водолейская история о поисках Небесной Благодати.

Половина первой строки, а смыслов, подсмыслов и подподсмыслов без счета,понимаете о чем я? Дальше будет: dragonflies draw flame и та же многозначность интерпретаций: стрекозы чертят пламя - летний жаркий томный полдень и стрекозьи крылья над рябью воды на фоне солнца. А может здесь та же словесная игра с буквальным значением: dragon flies - драконьи крылья? Смотрите, насколько ярче и уместнее пламя в связке с драконом. Вот о чем хочу сказать. На деле все стихотворение - это о поиске только одному тебе предназначенного пути. Того, в чем ты можешь воплотиться, как никто другой не сможет. О том, во что входишь, как рука в перчатку и меч в ножны О наиболее полном воплощении замысла Творца в отношении себя.

И тогда смысл стихотворения, в контексте романа становится кристально прозрачным: есть твой путь и ты должна пройти его, и ты готовишь себя к нему, даже понимая, что это крестный путь. Как-то так.

Комментарии


Да, художественный перевод -- вещь очень интересная. Однозначно оптимального решения задачи в нём ждать не приходится, поэтому всё время возникают всё новые и новые варианты.
А уж о стихах и говорить нечего. Как лучше сделать? Сохранить слова или пересказать в рифму? Да и слова сохранить не всегда получится. То ли Король Артур должен в переводе появиться, то ли просто птица, которая лучше всех ловит рыбу. А может быть, и Прометей.
Художественный перевод -- это по сложности задачи как написание симфонии.


Это причина, по которой адекватного перевода Пушкина не существует. Слишком большое количество внутренних семантических связей, корреспондирующих с глубокими смысловыми пластами русскоязычных читателей чтобы это можно было перенести на другой язык в полном или даже частичном объеме.

Но я рада, что попыталась понять это стихотворение. Мне надо было зачем-то.


В очередной раз завидую вам :)
Вне всякого сомнения, вы понимаете многое из того, что я не пойму никогда :)


Угу, она как собака: все понимает, только сказать не может.


Насчёт "сказать" не знаю, поскольку не слышал. Зато писать умеете :)


Спасибо. У меня и голос приятный. Нескромно, но правда. Венера в Близнецах - Шахерезада.


В следующей жизни обязательно побеседуем :)


На "в следующей жизни" у меня немедленно и рефлекторно включается вот это:
https://www.youtube.com/watch?v=UZ9ac7vb8-E


Мне придётся тогда стать котом :)))
Вот уж побеседуем в марте :)))

Раньше я жил в таком месте, где коты "беседовали" всю ночь напролёт независимо от времени года. Теперь что-то не слышно их почти. Скучаю по концертам :)
Некоторое время назад сын мне подкинул на время кошку, и она в тот же день сбежала! Вот тогда я познакомился с огромным количеством кошек по всей округе.
А "моя" вернулась. Сама пришла через два дня. Умная. Поняла, что на воле не очень-то хорошо, особенно когда дождь идёт :)))


О да, кошки неглупые животные. Хотя ваша (вернее - вашего сына) продемонстрировала редчайший уровень интеллекта. Кошка ведь, в отличии от собаки, привязывается не к человеку, а к месту. а ваш дом не был для нее родным.


Мой дом для неё практически родной. Хозяева два раза в год куда-то едут, а кошку оставляют мне.
Но кошка умная, это вы правы. Умнее среднего намного, это точно :)


Он ввел в обиход, так называемую, скачущую рифму

Извините, а вы можете пояснить, что это такое, скачущая рифма?


Вы ведь владеете языком.

Sprung rhythm[edit]
"Pied Beauty"

Glory be to God for dappled things—
For skies of couple-colour as a brinded cow;
For rose-moles all in stipple upon trout that swim;
Fresh-firecoal chestnut-falls; finches' wings;
Landscape plotted and pieced—fold, fallow, and plough;
And áll trádes, their gear and tackle and trim.

All things counter, original, spare, strange;
Whatever is fickle, freckled (who knows how?)
With swift, slow; sweet, sour; adazzle, dim;
He fathers-forth whose beauty is past change:
Praise him.

“”
"Pied Beauty" written 1877.[19]
Much of Hopkins's historical importance has to do with the changes he brought to the form of poetry, which ran contrary to conventional ideas of metre. Prior to Hopkins, most Middle English and Modern English poetry was based on a rhythmic structure inherited from the Norman side of English literary heritage. This structure is based on repeating "feet" of two or three syllables, with the stressed syllable falling in the same place on each repetition. Hopkins called this structure "running rhythm", and though he wrote some of his early verse in running rhythm he became fascinated with the older rhythmic structure of the Anglo-Saxon tradition, of which Beowulf is the most famous example. Hopkins called his own rhythmic structure sprung rhythm. Sprung rhythm is structured around feet with a variable number of syllables, generally between one and four syllables per foot, with the stress always falling on the first syllable in a foot. It is similar to the "rolling stresses" of Robinson Jeffers, another poet who rejected conventional metre. Hopkins saw sprung rhythm as a way to escape the constraints of running rhythm, which he said inevitably pushed poetry written in it to become "same and tame." In this way, Hopkins sprung rhythm can be seen as anticipating much of free verse. His work has no great affinity with either of the contemporary Pre-Raphaelite and neo-romanticism schools, although he does share their descriptive love of nature and he is often seen as a precursor to modernist poetry or as a bridge between the two poetic eras.

И вот еще немного вдогонку об этом стихотворении.

The language of Hopkins’s poems is often striking. His imagery can be simple, as in Heaven-Haven, where the comparison is between a nun entering a convent and a ship entering a harbour out of a storm. It can be splendidly metaphysical and intricate, as it is in As Kingfishers Catch Fire, where he leaps from one image to another to show how each thing expresses its own uniqueness, and how divinity reflects itself through all of them.

Большое спасибо!
К сожалению, тут со мной именно тот случай, когда угадал все буквы, но не смог назвать слова.))
Sprung rhythm is structured around feet with a variable number of syllables, generally between one and four syllables per foot, with the stress always falling on the first syllable in a foot.
Я понял, что имеется в виду. не могу таким прочесть 3 и 4 строчки. Просто ума не приложу как это делает носитель языка!
Да и в 1 и 2 ударение явно ведь не на первый слог?

Кстати вы заметили что описались? rhyme - рифма, а в Sprung rhythm - ритм.

В русском такой скачущий ритм едва ли мог быть принят читателями, но говорят Маяковский иногда допускал. Вы ведь вроде хорошо его поэзию знаете, может укажете пальчиком.


Спасибо за уточнение, в моем случае виновато недостаточное знание предмета, и это относится как к языковой, так и к литературоведческой составляющей. Если бы дала себе труд досконально разобраться в особенностях Sprung rhythm, могла бы обсудить это с вами, но я всего лишь перечисляла через запятую чем автор всего "более матери-истории ценен". А такого рода глубокое погружение предполагает преимущественное посвящение поэту своих времени и сил. И необходимость пренебречь ради него остальными интересами. Жертва, на которую я не способна даже ради Хопкинса.

Уже и того довольно, что одна попытка рассказать о его уникальности сделана. Кто-то пойдет дальше. Бог в помощь.


Well, I tried, didn't I? Goddamnit, at least I did that.


Thanks,I owe you one.