Больше рецензий
12 августа 2017 г. 07:12
3K
3
РецензияРади того, чтобы понастоящему оценить всю мощь этого произведения я готова прямо сейчас бежать и учить немецкий. Русский текст великолепен! Слова как бы обволакивают смысл предложения, а предложения сливаются воедино, чтобы образовать мягкий, неподражаемый, безмятежный текст.
Существуют эпохи упадка, когда стирается форма, определяющая жизнь изнутри. Оказываясь в них, мы шатаемся туда-сюда, как люди, потерявшие равновесие. От смутных радостей нас бросает в смутную боль, и сознание утраты, которое постоянно оживляет нас, заманчивее отражает нам будущее и прошлое. Мы живём в ушедших временах либо в дальних утопиях, а настоящее между тем расплывается.
Тотальная безмятежность. Это даже странно, автор говорит этим языком про войну и смерти, а на душе как-то спокойно. Почему автор решил так сделать? Непонятно.
Наверное, ментально находясь в тридцать девятом году по другую сторону баррикады, мои чувства по поводу политической ситуации того времени не совпадают с авторскими, поэтому антиутопический подтекст произведения не задел, и в целом история показалась достаточно скучной, а более вероятно то, что я просто не поняла глубинного смысла.
Если абстрагироваться от подтекста, то останется прекрасно сложенная сказка-притча.
Комментарии
Немудрено! Переводчик - Евгений Викторович Воропаев, 1949 гр. В советские времена было принято переводить хорошо.
Спасибо за наводку. Утащил искать глубинный смысл.)))
Буду ждать отзыва!
Кстати, почему Вы прекратили писать рецензии в памятный день 1 мая 2016 года? На Вас как-то повлиял день труда?
Мне был интересен здешний формат рецензий и я для себя наметил написать полсотни. Написал 63.
Даже не знаю... мне право уже не интересно писать полноформатную рецензию, а вот в вашей точно все расскажу как на духу.)))
Договорились.
Ну совсем как честный человек попытаюсь отчитаться.
Глубинного смысла я не нашел. Но тут трудно с уверенностью отрицать его наличие, поскольку я не знаю было ли очевидное сейчас осознанным в 1937-1939.
Не могу с вами согласиться. Местами очень хорошо, но местами проскакивает стилистически"нерусский" текст.
Например
...паслись стада крупного рогатого скота...
...премию за хорошее состояние пасбищного скота...
...кровь битого скота...
И в целом и мне в целом история показалась достаточно скучной.
Действительно, вышло как на духу!
А в чём Вы видите стилистическую "нерусскость" текста? Как бы эти словосочетания звучали по-русски?
Ну во всем, что касается стиля, естественно полнейшая вкусовщина, от которой никуда не денешься.)))
Например крупный рогатый скот, поголовье которого должно было в советской стране неуклонно повышаться - чистейший советский новояз, и на мой взгляд использование такого словосочетания все равно что русская идиома в устах чистопородного немца.
Пасбищный скот в русском скорее всего не употребляется вообще, есть пасбищное содержание как специальный термин.
Битый - это тот кого побили, типа Битый небитого везет, За одного битого двух небитых дают. Скот же забивают.
Без точного немецкого контекста и значений слов трудно сказать как, но я бы скажем отказался от специального скот в пользу народного скотина или вообще бы ограничился частным вроде коровы.
Теперь поняла. Хорошо это у Вас получается!
Действительно ведь, веет советским стилем.
Спасибо!
Читал "Обмани-Смерть", Жан-Мишель Генассия, кстати довольно занимательная книжка. Не то чтобы рекомендую, но вам может быть интересна.
Так вот, в избегании слова скот в художественном тексте я оказался не одинок.
Переводчица Е.Клокова перевела как скотине даже в том случае, где я бы скорее использовал скоту:
Почитаю, конечно! Спасибо за совет.
А мне нравится тут "скотина", душевно так, почти ласково.
Совпадение или нет: только вчера мне товарищ рассказывал, что когда американцы впервые увидели индийские фильмы, они подумали, что у них - Голливуд, а в Индии пусть будет Болливуд (типа, Бомбей же!). Название распространилось по всему миру, а индусы обиделись, потому что ни к Голливуду ни к Бомбею это кино никакого отношения не имеет...
До вчерашнего дня я, может быть, один или два раза за всю жизнь слышала слово "Болливуд" и уж точно понятия не имела, что оно значит.
Муж ее был сволочь, но она душевно и ласково называла его скотиной.)))
Кстати Яндекс находит, что в выражении хуже чем, скот используется почти в три раза чаще, чем скотина.
Если НЕТ, то может с физикой мы сильно промахнулись?)))