Больше рецензий

Sandriya

Эксперт

Душа ведьмы, чутье шаманки, и я - психотерапевт

7 августа 2017 г. 20:18

137

5 Поэзия голубых кровей

картинка Sandriya

Джордж Гордон Байрон - человек дворянского происхождения, лорд из бедной семьи, получивший титул барона. Однако на этом его достижения не кончаются, Байрон - действительно наделен, на мой взгляд, талантом к выражению чувств лирикой. Даже несмотря на пессимистичность его по натуре, стихотворения и поэмы выражают волю и стремление восторжествованию тех ценностей, которых лорд придерживался.

Поэт - очень романтичная натура, весьма изысканная и утонченная, что добавляет шарма его творениям. Но, на мой взгляд, отдельные строки его стихов излишне пафосны и даже высокопарны: "о, дева", "мой кончен труд", "стыд нациям! Но Англии - двойной!" - читать, конечно, необходимо в контексте, тогда и становится видна та самая напыщенность (все представленные строки в наличии в поэзии из данного сборника - стр. 124, 170 и др.)

Тем не менее, закончить рецензию хочется словами известного автора предисловий к изданиям классиков (и в данном сборнике также) В. Скуратовского:

Байрон навсегда останется в художественной памяти человечества как воплощенная жажда свободы, как олицетворение неукротимого стремления к самым высоким духовным ценностям, к миру, в котором человек не будет угнетать человека.

Комментарии


Да, контекст категорически необходим для чтения поэзии. Читаю сейчас Триста поезій Лины Костенко, и там ничего об авторе, никаких указаний на год написания или год издания, вообще! Так некомфортно. Как будто в тёмной комнате наощуп двигаешься (ещё и язык незнакомый, так что со словарём наперевес).


Сразу же возник вопрос - и каково читать украинскую лит-ру человеку, для которого язык незнаком? У меня эта тема как-то не поднималась раньше ни разу)
По поводу отсутствия инфы - иногда даже интересно сначала ознакомиться с творчеством, а потом "огорошиться" подробностями жизни - попробуй так рефреймировать себе (поменять/дополнить рамку восприятия)


Да как и любую литературу на незнакомом языке - любопытно :)
В данном случае интересно анализировать схожесть или отличие слов от русского языка. Чтение текста на незнакомом языке вообще интересный эффект на мозг оказывает. Мне недавно подарили книгу с первым комиксом о муми-троллях . В ней стрипы из газеты, с текстом на шведском, а под ними дан русский перевод. Сначала смотришь на текст и видишь абракадабру, но если сказать мозгу "читай!", то он начинает читать! Конечно, почти ничего не понятно, но постепенно некоторые слова начинают узнаваться и контекст чуть-чуть проясняется. В общем, ничего нового, так с изучением любого языка, я думаю, но всё-таки забавно.

А отсутствие инфы в случае со сборником Лины для меня не вариант. Я регулярно стараюсь так и делать: поменьше контекстной инфы заранее получать, чтобы самой составлять мнение об авторе/произведении. А вот здесь это не сработало.


По-разному, я для себя отмечала, когда язык близок по менталитету, что ли, и когда совсем иностранный в прямом смысле))с иностранным та же ситьюэйшн, что ты описала, хотя в детстве просто с ходу умудрялась переводить фразы, услышав в фильме, песне (версий объяснений много - и связь более крепкая с бессознательным, и наличие у детей воспоминаний/знаний "оттуда" и мн.др.) а вот, к примеру, с белорусским - "ой, что ж это за русский аналог так откочевряжили=)":)