Больше рецензий

31 июля 2017 г. 20:04

318

5

Неоднозначное такое впечатление. С одной стороны: сортирный юмор, злобные нападки на личных врагов, да и идеалы Аристофана непонятны и неприятны - все, кроме стремления к миру.
С другой стороны, сразу же возникает ощущение, что читать комедии надо только, если в политической (и бытовой) обстановке времён Аристофана плаваешь, как рыба в воде. Тем более, что в этом издании нет предисловия, пояснения коротенькие, в примечаниях. Да и по опыту "Сатирикона" Петрония понятно, что пояснения-примечания в таких случаях бесполезны, нужны знания. Хорошо ещё, я недавно Плутарха прочитала. Надо же, пригодился!
Вообще, заметен прогресс Аристофана от комедии к комедии. Зря я не взяла полное издание, по нему смогла бы судить об этом точнее. По приведённым комедиям: "Всадники" - никакие. Даже тупостью юмора не запоминаются. Зато запоминаются "Облака":

Смешно, Сократу в рот наклала ящерка!

А вот "Лисистрата" опять мне понравилась больше всех. На этот раз я была предупреждена, что Аристофан относится к женщинам с сочувствием, поэтому бесконечный поток брани проигнорировала :) И то верно, что авторских насмешек над женщинами в пьесе штуки три, остальное - речи посрамляемых мужских персонажей. Всего три насмешки? Да для Аристофана это как ода и десяток панегириков! Тема мира - единственная в сочинениях Аристофана, которая вызывает полное понимание и сочувствие. От "Лягушек" эффект прямо противоположный авторской задумке. Эсхил, которого Аристофан якобы прославляет и выводит победителем в состязании с Еврипидом, предстаёт смешным и безнадёжно устаревшим.
Насчёт взглядов Аристофана... У меня почему-то сложилось впечатление, что он ближе к аристократии, чем к демосу. Может статься, что аристократия тех лет не придерживалась консервативных взглядов (хмм...), предпочитала прогрессивную философию Сократа и трагедии Еврипида замшелым дедовским установлениям, неуклюжим старинным сочинениям Эсхила (хмм... хмм...), не одобряла войны... Впрочем, не знаю. Может, и так.
Ма-аленькую заметочку В.Н. Ярхо о переводе, которая скромно забилась в конец, поближе к примечаниям, нужно было бы напечатать жирными буквами в самом начале, как предисловие. О том, что переводчик любит эмоционально усиливать оригинал ("жрать" вместо "есть") хотелось бы знать перед тем, как начнёшь составлять представление о языке автора. Впрочем, и так заметно, что с переводом что-то не так. Как только натыкаешься на первого "барина", так и начинаешь подозревать. Потом "бес попутал", а потом и вовсе "Куда Макар телят не гонял"! Что-то я начинаю тосковать по скучным подстрочникам...
Во время чтения, с первых же строк, решила, что поставлю книге тройку. Так до последнего слова и планировала. А пришло время оценивать, и поняла, что удовольствия получила на полноценную пятёрку. Причиной тому фантазия, (порой) остроумие автора, да просто интересно взглянуть на известные события и людей глазами современника, для которого они ещё не превратились в икону.

Комментарии


"О том, что переводчик любит эмоционально усиливать оригинал ("жрать" вместо "есть") хотелось бы знать перед тем, как начнёшь составлять представление о языке автора."

На самом деле Ярхо (и другие наши переводчики) там во многих местах смягчили, а не огрубили оригинал. Я сам не знаток греческого, но специалисты говорят, что переводы Аристофана у нас - для семейного чтения. Например, то, от чего Лисистрата предлагала отказаться женщинам во время забостовки против мужчин совсем даже не "ложе", ну и так далее....


Аристофана не Ярхо переводил, а, вроде, Пиатровский. Ярхо только написал заключительную статью. Так что за что купила - за то и продаю. Почему-то меня вовсе не удивляет ваше сообщение :) От Аристофана именно таких слов и ждёшь.


А. И. Пиотровский, да.


У меня двухтомник (серии Античная Литература) и там в конце в содержании написаны переводчики каждой комедии. Там в основном Апт и Ярхо, а Пиотровский делал общую редакцию. Насколько я понял.


Пиотровский умер в 1937 г., перевод он издал в 1934 г. В более поздних изданиях его сверяли, дополняли, что-то переводили заново Апт и т.д. Ярхо же родился в 1920, ему всего 14 было во время первого издания :) Позднее он выступал как редактор старого перевода. В вашем издании, наверное, указаны авторы заново переведённых комедий и автор статьи (Ярхо), а основной переводчик где-нибудь на видном месте, которое, как водится, никто не замечает.