Больше рецензий

28 декабря 2010 г. 14:28

4K

5

Дезориентирующее неврологическое состояние, которое затрагивает визуальное восприятие человека так, что субъект воспринимает объекты существенно меньшего размера, чем они есть в действительности, а объект кажется далёким или чрезвычайно близким в то же самое время, получило название Синдром Алисы в Стране Чудес.
© Википедия.

Когда-то давно-давно мне рассказывали, что есть две великие сказки, которые помогают определить, что у вашего ребёнка побеждает в извечной борьбе разума и чувств. Если ему больше нравится "Маленький принц" Экзюпери, то эмоции почти всегда побеждают его рассудок. Ну, а если ему нравится безумная и сумасшедшая "Алиса в стране чудес", то, как ни странно, он более склонен к логическому мышлению. Может быть, это действительно так. В конце концов, кто если не логики могут наиболее глубоко проникнуть в природу абсурда и сюрреализма? Льюис Кэрролл, математик, логик, уж он точно знает, где в уравнении нашей реальности надо поставить минус или скобки, чтобы обыденность сменила своё значение на прямо противоположное.

Можно любить или не любить "Алису...", но признать, что это великое произведение придётся. А это именно великое произведение, потому что оно смогло за относительно небольшой промежуток времени обрасти вокруг себя такой мифологией и дать мировой культуре столько устойчивых архетипичных образов, что многие куда более плодовитые и гениальные классики детской литературы могут только позавидовать. Посудите сами: все мы прекрасно знаем и воспроизводим в памяти образы и эпизоды с Чеширским котом, Королевой, Белым кроликом, Гусеницей, Мартовским Зайцем и Безумным Шляпником примерно одинаково, даже если в том переводе, который мы читали, они назывались по-другому. Образы до того разбухли, что контуры обычных персонажей сказки лопнули, и все эти диковинные сознания ещё "при жизни" мифологизировались во что-то устойчивое. Так и путешествуют из произведения в произведение, как древние мифы или библейские товарищи. "Алиса в стране чудес" — культовая вещь, как ни крути.

Я читала три или четыре перевода "Алисы..." (неточное число, потому что я всё раздумываю, стоит ли включать сюда набоковский пересказ. Наверное, стоит). И точно могу сказать, какой из них нравится мне больше всего: однозначно, это Заходер. Во-первых, он сразу оговаривается, что это "пересказ", а не перевод, хотя и идёт очень-очень близко к тексту. Во-вторых, именно для ребёнка он понятнее всего, так как там куча смешных отступлений и диалогов с читателем, которых нет в оригинальном тексте, но которые очень к месту. В-третьих, он именно "атмосферный", шутливый, смешной и живой. Перевод Демуровой я не люблю, она так зацикливалась на оригинале текста, что большую часть шуток постаралась перевести дословно, и получилась сухая академическая ерунда, пособие для переводчиков, но никак не обаятельная детская книжка. Именно Демурову я читала в издании безумной красоты, но даже это не спасло меня от грозного рычания в её адрес. Нельзя забывать, что книжка детская и переводится для детей! Дети не будут читать пятьдесят страниц комментариев и объяснений в конце книги, им подавай живую Алису из плоти и крови, которая бегает по своим снам, задрав подол и вытаращив глаза. Взрослые пусть учат английский и читают в оригинале, в конце концов. Кстати, набоковский пересказ тоже очень неплохой, а вот, кажется, щербаковский посредственный и незапоминающийся. Единственное, что у Заходера мне не понравилось, так это то, что он обрезал конец. Конечно, слова "..сон, который, наверное, никогда не забудешь" — идеальное завершение и итог всей книжки, но я просто жадина в отношении печатного текста, и мне искренне жалко пропавшей пары абзацев. А ещё у Заходера прекрасно и смешно переведены стихи, адаптированы именно для узнавания "отечественным" ребёнком, а не калька английского текста. "Кто зовётся Второпяхом? <...> Второпях зовут отца!" Это же гениально!

Кстати, с детства почему-то терпеть не могу сцену с Грифоном и Рыбным деликатесом (Квази-Черепахой или как там её только не обозвали). Всегда пропускала раньше эти страницы.

И последняя чисто субъективная заметка. Я совершенно не люблю все экранизации "Алисы..." и все мультики, снятые по ней, даже если они очень хорошие. Фильм Тима Бёртона вообще чистой воды эксплуатация мифологем из книжки, но никак не экранизация оригинала. В моём понимании, "Алиса..." — это бурный катализатор личного потаённого процесса воображения, каждый должен воссоздать для себя эту реальность сна и игры сам. Это же игра, в конце концов! Чем ворон похож на письменный стол?

1 2

Комментарии


Спасибо за такую замечательную подробную рецензию! Прямо зачиталась!


Вам спасибо)
Ничего не подробная, я даже не пересказала сюжет! А вдруг кто-нибудь не в курсе?))


А ты читала ту книжку, что на картинке - такой маленький покетбук? И какой там перевод?
А насчёт Бертона согласна. Весь фильм я думала, какие именно наркотики употребляет какой герой. Ужас!


Мне, кстати, местами в фильме понравилось. Королевы понравились, Деппец, конечно же, стилистика местами. Только главная героиня отвратительная, ну и с самой "Алисой..." я не слишком всё связывала.

Я вот жду вторую часть игры про американскую Алису. Отличная она.


оффтоп, конечно, но не могу удержаться: Вторая часть игры?!!!!!! Будет? Вы меня жутко обрадовали и огорчили одновременно. *ушла гуглить*


Ну нет, меня даже Депп не порадовал. А про игру не знала. Почитала про неё - смешная должно быть. Хочу электрический молоток в форме фламинго, а то к компу не пускают!


Она красивенькая. А вот игра, которая вышла после фильма по его мотивам — унылая и нехорошая.


Я тоже боюсь, что будет хуже первой... Но вдруг!


Завершенность сюжета первой части и то что в трейлере повзрослевшая Алиса выглядит как порноактриса закапывает мои надежды.(


игра это которая для Wii?


Да нет, которая American McGee... Хотя чёрт знает, может и для Вия она же.


нееее, для Wii она так и называется Alice in Wonderland. нужно поискать American McGee


Блин, поспешила. Увидела уже, что это Заходера перевод.


Я потому и взяла, что там Заходера. Но у меня, на самом деле, другая книжка, старая-престарая, я её в списке не нашла, а гуглить обложку и добавлять стало лениво.


Я! Это я была тем ребенком, который с неменьшим, чем саму Алису, интересом читал 50 страниц с комментариями.)
И до сих пор не могу воспринимать другие переводы, кроме Н. Демуровой.


На вкус и цвет... Я убеждённый заходеровец) Мне не понять.


Охохонюшки. Обнаружила, что дочке купила Алису в переводе Демуровой польстившись на картинки.
Обещаюсь, взять в библиотеке и прочитать в переводе Заходера.
И тогда я наконец пойму, что важнее форма (картинки) или содержание (перевод))))


Я тоже Демурову в шикарном оформлении встречала. С картинками, а ещё там с одной стороны "Алиса в Стране Чудес", а если перевернуть, то там "Алиса в Зазеркалье".


Аналогично, что касается чтения в шесть лет и комментариев. А вот к другим переводам я оказалась толерантнее: читала почти все, даже унылейший пересказ Оленича-Гнененко. И знаете что? Мне больше всех набоковский понравился. Особенно стихи :))


Оленич... Кто? о____О Никогда не встречала. Совсем плохо?


Совсем. Вплоть до того, что там Мок-Тартль фигурирует - и это в пересказе для детей!


Правильно, что заморачиваться с игрой слов? И так транскрибируем! Всё лучшее — детям.


дада, аннотированная Алиса - наше все!

не в последнюю очередь из-за нее продолжила учить английский и начала читать в оригинале. И очень у нее живая Алиска вышла! И иллюстрации Тенниела прекрасные :)

кроме перевода Демуровой ничего не читала, но "переклады" заранее осуждаю, уж простите


Спасибо вообще, что затрагиваешь такие важные вопросы, как перевод. Я как-то не задумывалась об этом особо и в результате испортила себе флоберовскую Бовари. Хотя есть у меня смутные подозрения. что героиня бы меня взбесила даже в чудесном переводе, по-моему Ромма.


Я свой экземпляр Бовари так и не раскрыла ещё... Когда-нибудь...


А у меня Любимова (ой?) перевод. Он как считается? А то может я зря Флобера ругала?


Я вообще без понятия. Я читала Бовари в книжке издания 90-х годов какого-то зачуханного издательства без обозначения переводчика. Взяла в библиотеке! На кой, спрашивается? Бес попутал наверно :(((


почитала рецензию и решила читать в оригинале :) видела книжку в готическом оформлении с психоделическими картинками - красота :)


В оригинале, кстати, ничего так. Только стихи совсем-совсем непонятны((


будем продираться через тернии к звездам :)


Предлагаю почитать книгу Бориса Галанова "Платье для Алисы. Художник и писатель. Диалоги". Там в главе "А в колодце был кисель" (как раз для тебя, TibetanFox!) рассказывается мнооого интересного об иллюстрациях к "Алисе...".


Кисеееель... Кисельные барышни....
Надо будет засунуть в список для прочтения, но он такой пухленький, что, боюсь, доберусь нескоро. Хотя, кто знает, вдруг книжка сама ни с того, ни с сего в руки прыгнет откуда-нибудь? И такое бывает.


Очень даже бывает. Книжка вообще-то 1990 года издания, так что если только в библиотеке где-нибудь напорешься. Да в принципе не срочняк, правда?


Отличная рецензия! Я кроме Заходера никого и не удосужилась прочесть, он-то шикарен)))


Честно говоря, я уже не помню чей перевод был прочитан первым.
Для меня был важен сам сюжет.
А когда я что называется дорвался до аудиоспектакля с песнями Высоцкого -
понял, что это самая лучшая интерпретация Алисы....


А если я одинаково сильно любила и "Маленького принца" и "Алису"????
Спасибо. Просто великолепная рецензия!!


Значит, гармония)

1 2