Больше рецензий

Coffee_limon

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

24 декабря 2010 г. 16:55

163

3

Ингрид Нолль (Ingrid Noll) - известная немецкая писательница. Она родилась 29 сентября 1935 года в Шанхае, в Германию вернулась с родителями в 1949-м, изучала германистику и искусствоведение в Боннском университете, живет в старинном и фешенебельном городе Вайнхайме.
Ингрид автор нескольких романов, пять из которых экранизированы, повестей, сборника рассказов, лауреат престижных литературных премий. Произведения Нолль переведены на многие языки мира. Первую книгу опубликовала в 55 лет.

Интересно все же, кому первому пришло в голову назвать Ингрид Нолль немецкой Агатой Кристи? Но на всех книгах автора стоит именно эта информация. Мне кажется, что таких разных писательниц даже близко нельзя сравнивать и дело не в профессиональности или литературных достоинствах, совсем нет. Они просто разные. Кристи пишет добротные, для кого-то скучные, для кого-то классические – совершенные, идеальные - детективы. Произведения Нолль не совсем детективы. Скорее женская проза, отягощенная психологическими размышлениями на тему то ли одиночества («Мертвый петух»), то ли женского счастья («Головы моих возлюбленных»), сдобренные динамикой, иронией и совершенно несуразными убийствами.
Суть данной книги – «Головы моих возлюбленных» - выражается ее последней строкой – «Я хотела бы все простить моим умершим родителям». И само произведение, в общем-то, построено на том, что несчастливые родители не могут воспитать счастливого ребенка. В обратном случае ребенку придется самому бороться за свое счастье. И для достижения этого все средства будут хороши – бегство, кража, убийства…
Не слишком хороший выход предлагает автор, не находите? Но вся психологичность книги построена именно на этом. И хорошо было бы оставить хоть какую-то надежду для читателя, мол, задумка автора была иной и в ваших силах до нее додуматься… Но развязки как таковой нет. Все концы обрублены упомянутой фразой.
Читать или нет? Советовать не стану. Прочиталось легко и достаточно интересно, хотя постоянно смущала какая-то запутанность во фразах и действиях (возможно переводчик начудил), но послевкусия не осталось, наоборот, недосказанность и легкое разочарование.