Больше рецензий

25 июня 2017 г. 22:18

1K

5 Итак, вот его повесть. Он перечёл её.

К ней пристали кусочки костного мозга, на ней запеклась кровь, на неё садятся красивые ярко-изумрудные мухи.


Вот ответьте, зачем читать книги? Правильно. Чтобы получить эмоции.

Читаете вы про Наташу Ростову, танцующую на первом балу с прекрасным Андреем - ваше сердечко трепещет, вы радуетесь.
Читаете вы про то, как Андрей умирает два месяца в мучениях от гниения кишок - грустите, жалко его.
Читаете про негодяя и афериста Чичикова - злитесь, негодуете, мол, вот засранец!
Читаете про отрицающего и все разрущающего Базарова - вам обидно за моральное будущее мира.

Что там еще в стандартном наборе беллетристических эмоций? Страх? Зависть? Счастье? Кажется всё перечислила.

А вот дальше что? Литература, как и научный прогресс, должна, просто обязана развиваться. И Набоков совершил гениальное! Он - первый в мире - решил вызвать у любого здорового читателя непреодолимую мерзость, отвращение, он сделал главного героя грязным извращенцем, и в то же самое время решил вызвать к нему жалость.
Тяжело же читать эту книгу? Мерзко от некоторых сцен и описаний, но в то же время глубокое проникновение в личность, в сущность главного героя вызывает симпатию.

Никто из людей, которым не понравилась книга, не упоминал, что она плохо написана. (В основном, все говорят: да как можно обращать внимание на мастерство автора, когда тут ТАКОЕ!) Всем не понравились эмоции, полученные от этой книги, потому что они неприятные. Люди, натурально, боятся эволюционировать в литературном плане, им хочется комфорта, Наташу Ростову им подавай с её истериками. Люди боятся отходить от запыленного стандарта: радости, грусти, страха, негодования, жалости. Все они эмоционально слишком мелки, и не допускают, что автор специально вызывал у них мерзость, отвращение. Он специально для этого подбирал лексику, строение предложения, псевдонимы, сюжет. Они почему-то считают, что Набоков ненормален, а не герой его книги.

Это странно, правда?

О Набокове

Уму непостижимо, как, КАК можно быть великолепным писателем сразу на двух языках? Да, все знают, высший свет в Российской империи пытался говорить на французском, и даже родному языку их не учили, но это не влияло положительно ни на кого, ибо по многим данным над "русским французским" во Франции посмеивались, и человек за всю свою жизнь не мог не то что писать грамотно, и выражаться прилично ни на одном языке. А Набоков осуществил невозможное: возымел невероятный литературный успех сначала на русском языке (хоть и в иммиграции), а потом и на английском.

Моя голова разговаривает по-английски, моё сердце — по-русски, и моё ухо — по-французски

Причем, по утверждениям самого автора, американские критики никогда не читали его книг на русском языке...

О Г.Г.

Псевдоним Гумберт Гумберт и правда очень хорошо, даже идеально выражает гнусность главного героя именно на русском языке, хоть Набоков и говорит, что к тому моменту он уже полузабыл русскую речь, и сетует на топорность русского перевода. Сложности и многоуровневость Г.Г. не позволяет судить о нем однозначно, но, как мне кажется, его гнусность не должна стоять на первом месте. В том ли состоит гениальность авторского стиля, что читая роман от лица Г.Г. мы забываем об этом качестве, которое нарочито подчеркивает автор, а когда вдруг неожиданно появляется в тексте его имя, при одном звуке его выходит наружу эта самая гнусность?

Г.Г. глубоко несчастлив, история всей его жизни печальна и его очень жалко. Он плохой человек, и единственный хороший его поступок - убийство Ку - совершен с неверной мотивацией. Но он - необычный маньяк, он самый художественно развитый маньяк. И с этой-то точки зрения как раз очень тяжело его осуждать как плохого человека, потому что стиль написания (почему-то я приписываю его Г.Г., а не Набокову) и вся его эфимерность относят нас далеко-далеко от всех его преступлений.

Ло-Ли-Та

А что Лолита? Она жива только благодаря Г.Г. Она испорченная маленькая девочка, которая, если бы не попала в лапы к Гумберту и не стала бы его идолом и божеством, то закончила бы гораздо хуже. Прекрасна она только в мыслях Гумберта, поэтому совсем неинтересна сама по себе.
Даже он это признает и говорит, что роман

И это - единственное бессмертие, которое мы можем с тобой разделить, моя Лолита


Итог

Безусловно, "Лолита" - это что-то невероятное. Неописуемый поток эмоций, разных по природе, это роман, о котором хочется читать, хочется знать его историю, хочется узнать Набокова. Это роман-загадка, который невозможно разгадать. Это лучшее, что я читала за всю свою жизнь.

Для меня рассказ или роман существует, только постольку он доставляет мне то, что попросту назову эстетическим наслаждением, а это, в свой черед, я понимаю как особое состояние, при котором чувствуешь себя - как-то, где-то, чем-то - связанным с другими формами бытия, где искусство (т. е. любознательность, нежность, доброта, случайность, восторг) есть норма. Все остальное - это либо журналистическая дребедень, либо, так сказать, Литература Больших Идей, которая, впрочем, часто ничем не отличается от дребедени обычной, но зато подается в виде громадных гипсовых кубов, которые со всеми предостережениями переносятся из века в век, пока не явится смельчак с молотком и хорошенько не трахнет по Бальзаку, Горькому, Томасу Манну.


И еще несколько слов...

И еще несколько слов о категории людей (о них молчать нельзя!), которые заводят пластинку: как такое можно читать, это извращение, подумайте о ваших детях, что если ваша собственная дочь (это мое любимое) и т.д. и т.п. ...

Ну, во первых, если кто из этих людей все же дочитал книгу до конца, то в послесловии к американскому изданию точка зрения Набокова на вопрос морали выражена однозначно:

Мой роман содержит немало ссылок на физиологические позывы извращенного человека - это отрицать не могу. Но в конце концов мы не дети, не безграмотные малолетние преступники и не питомцы английского закрытого среднеучебного заведения, которые после ночи гомосексуальных утех должны мириться с парадоксальным обычаем разбирать древних поэтов в "очищенных" изданиях.

Только очень темный читатель изучает беллетристическое произведение для того, чтобы набраться сведений о данной стране, социальном классе или личности автора.



Про вас, мои дорогие зайчики, тут все сказано.

От себя лишь могу добавить, что вы, родители малолетних дочерей, вдолбившие себе в голову, что потенциальные Гумберты начитаются "Лолиты" и как давай насиловать ваших детей, должны осознавать, что эти Гумберты вокруг ваших дочерей будут и были всегда, независимо от Набокова, и вы не запретите им думать извращенные мысли (если вы рассматриваете только законные способы запрещения).
Но самое смешное, что если вы твердо уверены в вероятности того, что ваша двенадцатилетняя дочь будет совокупляться с первым встречным в детском лагере, а затем добровольно отдастся незнакомому мужику, а потом сбежит от него ко второму, я уверена, что виноваты в этом будете только вы. Да-да! Ведь она ваша дочь, и вы её так воспитали. Из-за таких как вы, милые родители, и появляются малолетние проститутки.

Более того, я не вижу принципиальной разницы в поведении маниаков, таких как Фредерик ( Джон Фаулз - Коллекционер ), Жан-Батист ( Патрик Зюскинд - Парфюмер. История одного убийцы ) или Гумберт Гумберт. И я правда не понимаю, родители, велика ли разница, что сделают с вашим дитем:

(а) похитит ли её - блестящую студентку (которая, кстати, тоже любит мужиков постарше) - умственно отсталый победитель лотереи, и она умрет жуткой смертью;
(б) или ее задушит малолетка, чтобы просто понюхать;
(в) или увезет Г.Г. и будет насиловать добровольно, платя деньги за каждый половой акт?

Я не вижу принципиальной разницы, но, почему-то, рецензий с возмущениями родителей на эти книги не читала.

Комментарии


Юрий Лотман:

Распространение французского языка в русском обществе неоднократно делалось объектом сатирических нападок, начиная с середины XVIII в. Во второй половине 1760-хгг. Фонвизин в комедии «Бригадир» вывел сатирический образ щеголя, говорящего: «Тело мое родилося в России, это правда; однако дух мой принадлежал короне французской». Однако разграничение между языком культуры и языком светской болтовни проводится последовательно, и у того же Фонвизина в поздней комедии «Выбор гувернера» идеальный воспитатель юношества, русский дворянин, заслуженный офицер, «знает по-французски» «лучше многих (...) французов», хотя обучение своего воспитанника собирается начать с латыни..."

Согласна с вами. Тоже никогда не понимала, откуда такая "чудесная" тенденция - проецировать героев Набокова на самого автора. Существует целая куча писателей, которые пишут про маньяков, сектантов, насильников и прочих извращенцев, причем с каким-то нездоровым рвением описывают мерзкие подробности, и все нормально, никто их не клеймит. Набоков же написал эту многострадальную "Лолиту" и всё! Педофил!


Спасибо!
Я могла бы добавить, что людям не нравится Лолита, потому что они боятся всего "нового", если бы тема развращения малолетних не проходила бы прочно через всю мировую историю начиная с времен древней Греции и Сократа, и во многих странах было узаконено очень долгое время и в некоторых узаконено и сейчас.
Я не говорю, что это хорошо или плохо, я лищь думаю, что безграмотные люди предпочитают быть слепыми или лицемерными.


безграмотные люди

Т.е. если я не хочу читать Лолу и не буду, смотрела фильм, хватило, то я безграмотна?

Это мода такая, строить отзывы ссылаясь на других читателей? Они такие, они сякие, они не поняли посыл автора лалала и автоматом гоуно. А, кто поняли все красавЧЕги, ага.
Браво!


Не мутите воду, пожалуйста, я сказала:

Я не говорю, что это хорошо или плохо, я лищь думаю, что безграмотные люди предпочитают быть слепыми или лицемерными.

и больше ничего.
Это не мода, это мое мнение, основанное на прочитанном и переработанном материале.


Не вижу отличий совершенно

безграмотные люди предпочитают быть слепыми или лицемерными.

читай так: не любишь книжку - безграмотна и лицемерна или как?)))))))

И почему это не мутите или вас только хвалить допускается?))


А я вижу отличия. И утверждение

безграмотные люди предпочитают быть слепыми или лицемерными


считаю абсолютно верным, исходя из своего жизненного опыта. А Вы можете читать его, как хотите. Что в нем Вас так обижает и возмущает? Эта мысль в перефразированном виде повторяется у многих классиков. Тут нет никакого перехода ни на личности ни на Лолиту. А причем здесь Вы?


Я не причем))))))))
Просто заметила вашу любовь ссылаться на других, что в отзывах, что в ответах.


Моя рецензия - это отчасти мое мнение, а отчасти ответ, мое возмущение по-поводу всех отрицательных необоснованных, как мне кажется, рецензий.
Я говорю здесь про абстрактных "людей", имея в виду тех, чьи рецензии я прочла (я все отрицательные прочла, чтобы найти хоть в одной здравое зерно, которому лично я бы поверила, не нашла ничего).
Я бы не сказала, что я люблю ссылаться на других, что в отзывах, что в ответах, в этом Вы можете убедиться прочитав другие мои рецензии и ответы. Но так как эта рецензия-ответ, я обязана сослаться на других, чтобы не быть голословной, хоть я и не называла имен (мне было лень, и я не хотела стать таким уж большим революционером и бунтовать против ~80 человек).
А вообще, если хотите узнать мое мнение, ссылки на других только делают им (другим) чести, это я вам говорю как человек, на чьи научные статьи несколько раз ссылались в отрицательном смысле. Это помогло мне делать свою работу более качественно.
А читать или не читать, воспринимать в серьез или нет, ругать или не ругать - это исключительно личный выбор.


А почему люди должны любить то, что любите вы?)))
Ну неприятен, кому-то Набоков и что?


Ничего!
Я не заставляю никого любить то, что люблю я. И мне без разницы, кому Набоков неприятен, а кому нет.


Я заметила.))


И кстати, мне кажется, что если бы Вы сейчас, после нашей плодотворной дискуссии, все же решились прочесть эту книгу, и написали рецензию-ответ на мою рецензию, где Вы бы либо разнесли её в пух и прах, либо согласились бы со мной, либо высказали свое, третье, потусторонее мнение - это был бы прекрасный итог!


Спасибо, я пыталась читать автора, другую его книгу, мне не понравился ни слог, ни стиль. Ничего. Видимо, потому что слишком чувствуется автор за всем этим, его самолюбование, высокомерие и далее, я так чувствую.
Про подобные истории я читала и не раз и скажу вам, мне больше по сердцу, даже не думала, что так скажу про данного автора, как подал историю девочки Уэлш, в своем "Преступление". А это альтернатива и там много чего натурального и грязного.


Понимаю. Мне кажется, что у хорошей книги жанр не важен совсем, пусть и альтернатива. А у хорошего автора и грязь читается гармонично. Вот, Паланик, например, у него вообще во всех книгах извращений много, и пишет он про каких-то убогих недоличностей, но читается очень естественно.


Т.е. если я не хочу читать Лолу и не буду, смотрела фильм, хватило, то я безграмотна?


Я этого не утверждала.


Блестящая рецензия, спасибо! Тоже никогда не понимала людей, открещивающихся от "Лолиты" из-за какой-то там "ужасной", "тяжелой", "мерзкой" темы. Такие все нежные. Life is life, как говорится, а Набоков восхитительный, наша с ним любовь началась как раз с этой книги.


Да! Набоков кинул им грехи человечества прямо в лицо! Получите!


А я не читала про Наташу Ростову, но уже её недолюбливаю!


Ахаха, да Наташа тут к слову попалась, как противопоставление. Она хорошая, на самом деле, и истерики у нее не часто происходят...


В точку!


Спасибо! Ты читала Лолиту на английском? Мне жутко интересно почитать, но сейчас, пока только что прочла русский вариант, надо, чтобы поутихли эмоции.


Ой не знаю...
Мне набоковский английский показался несколько "тяжеловат" и я ограничился десятком страниц. Правда это в компании Фаулза, Голдинга, Филипа Рота и им подобных. Но это только впечатление.


Подождите, вы говорите, что у Фаулза и остальных перечисленных английский тоже тяжеловат, или наоборот, легче, чем Набоковский?


Слово пропустил! Виноват.))))
Я в том смысле что при чтении в в одно время с этими признанными англоязычными писателями язык Набокова в сравнении показался несколько тяжеловатым.


Поняла. Никого из них не читала пока в оригинале. Попробую обязательно.


Я вам счас скажу нечто страшное, за что несомненно полетят тапки.
Я не вижу серьезных рациональных и практических оснований для чтения этих классиков в оригинале. Поскольку с одной стороны их переводы на русский обычно делают высочайшие профессионалы с привлечением массы лингвистических и информационных источников. С другой стороны, для нас с вами английский - это скорее инструмент взаимодействия с миром, а язык этих классиков уже минимум полувековой давности и более того совсем не тех диалектов, что нам полезны.
Но с иррационального попробовать вред невелик, и удовольствие огромное.)))

Я вот сейчас если на книгу есть обе версии, часто проверяю на зуб, насколько мне может быть интересен этот вариант перевода и если в пределах нормы, то читаю на русском.


Я очень раздражаюсь, когда читаю тяжеловатый художественный английский, но очень хочу научиться, привыкнуть.
Вот, например, Унесённые ветром, хоть и столетней давности, а читаются безмерно легко и хорошо и в оригинале (ну, кроме речи рабов, её вообще невозможно понять) и в переводе. А вот от русского перевода Над пропастью во ржи я долго плевалась, так как там, кажется, в основном сильно жаргонная разговорная речь.


А вот от русского перевода Над пропастью во ржи я долго плевалась, так как там, кажется, в основном сильно жаргонная разговорная речь.

Теперь мне нужны пояснения. Я вижу два варианта прочтения:
- русский перевод жаргона неадекватен и потому не нравится
- вы предпочитаете чистый литературный языку разговорному
Первое на мой взгляд вероятнее.
Я сейчас предпочитаю книги именно с современным разговорным. Кинга, триллеры, нивинки, еще не переведенные произведения.
Тут как-то даже новомодного Фитцека один из непереведенных на русский романов читал на английском. И знаете что забавно, там была масса именно разговорного английского.


Первое скорее.
Я могу пояснить поточнее, вот бывает так, когда читаешь русский перевод, а фразы переведены бездумно, не по-русски, слово в слово, и в голове возникает не общая картина мысли главного героя, а навязчивая идея: "о, я же знаю эту фразу на английском, но по-русски никогда не слышала ее (потому что не существует таковой), забавно, я могу интуитивно перевести книгу обратно на английский!" - а эта навязчивая идея слишком мешает чтению и работает очень хорошо для стандартных разговорных фраз или ругательств не особенно развитого в речевом плане главного героя Над пропастью во ржи.
Вот с Палаником у меня, кажется, тоже самое было, но только во время диалогов, потому что в остальных местах там даже по-русски тяжеловато.
Вы меня понимаете?


Да понимаю. Но у меня ввиду собственного варварского разговорного с техницизмами это срабатывает только на сложных конструкциях и ругательствах, которых переводчик-гуманитарий часто не знает толком, ни по русски, ни по английски.


Ой на какую фразу глаз упал:

Но самое смешное, что если вы твердо уверены в вероятности того, что ваша двенадцатилетняя дочь будет совокупляться с первым встречным в детском лагере, а затем добровольно отдастся незнакомому мужику, а потом сбежит от него ко второму, я уверена, что виноваты в этом будете только вы.

Вы фильмы смотрите?
Вот очень яркий контраргумент.


Смотрю, конечно. Я - фанат качественного кинематографа. Никогда не слышала про этот фильм, но актеры-то шикарные! Если можно на торрентах найти, то уже качаю. Прямо сейчас. Отчитаюсь после просмотра.


На Кинозале, есть хорошие версии с английской дорожкой и английскими субтитрами весом порядка 10 гигов.


Да я уже на рутрекере нашла. Спасибо.


Не знаю, как фильм, но книга хорошая.


Там и книга есть? Одноименная?


Нашла книгу.


Мне нравится Ф.Рот. Я у него несколько романов читала, в планах все прочитать.


А вы книгу читали? Фильм точно по ней сделан?


Нет, не читал.
Читал и смотрел "Запятнанную репутацию". В обоих фильмах Филип Рот указан как один из сценаристов. Но "Запятнанная репутация" не совсем на мой взгляд точная экранизация, поскольку центр перенесен с сугубо социальных проблем на личные отношения. Так что и "Пастораль " может иметь значительные отличия от книги.


На Кинопоиске имя автора среди сценаристов еще не означает, что автор действительно писал сценарий. Если существует литературная первооснова, то всегда в том числе ставят фамилию автора книги. Например, Шекспир как автор сценария:)


Ой какая дурость!)))
Буду знать. Спасибо!
Посмотрел в английской wiki, действительно никакого Рота.


Посмотрела фильм. Контраргумент, не могу отрицать, яркий, но фильм его, как мне кажется сильно замутил (в смысле "сделал мутным"). Не поняла я, почему девочка изначально не любила свою мать, неужели из-за притянутого за уши аргумента психолога о зависти? Эта зависть, плюс передача про сожженного монаха по телевизору кажутся мне слабой мотивацией для начала террористической деятельности.
Кажется, надо прочесть книгу для прояснения ситуации.
В любом случае, и Лолита, и героиня "Пасторали" (извините, не помню её имени), конечно, исключения из правил, и, должна согласиться, что мой аргумент про то, что родители виноваты не всегда верен. Но я все же считаю, что в Лолита стала Лолитой "благодаря", а героиня "Пасторали" - "вопреки" родителям.


неужели из-за притянутого за уши аргумента психолога о зависти? Эта зависть, плюс передача про сожженного монаха по телевизору кажутся мне слабой мотивацией для начала террористической деятельности

Мне тоже. Есть и еще один довольно неплохой фильм о подобной ситуации:«Что-то не так с Кевином» (англ. We Need to Talk About Kevin)
Русское название литературной основы "Цена нелюбви", что само по себе говорит о родительском упущении.
Вот только я склоняюсь к тому, что по большей части в подобных ситуациях стоит говорить скорее об иррациональном выборе подростков, который вполне может быть против направления родительского воздействия.
Вы "Курьер" Шахназарова помните? О главном герое и говорить не будем, а посмотрим в стороны Кати. Согласитесь ее решение отдаться совершенно иррационально?

Но я все же считаю, что в Лолита стала Лолитой "благодаря", а героиня "Пасторали" - "вопреки" родителям.

С такой частной формулировкой, я спорить не буду - Набоков много раз дал примеры, когда Лолиту прессовали, и в этом усматривалось стремление если не унизить, то знать свое место. Вот только прав ли автор в своем праве?))


Вот только я склоняюсь к тому, что по большей части в подобных ситуациях стоит говорить скорее об иррациональном выборе подростков, который вполне может быть против направления родительского воздействия.


Да, тут я полностью согласна. Другой вопрос в том, как родителям постараться стать друзьями своих детей...
Ни Курьера, ни Кевина не смотрела. Посмотрю :-)


Другой вопрос в том, как родителям постараться стать друзьями своих детей...

Вы думаете это осуществимо?


Я видела много наглядных примеров (к сожалению, это совсем не мой случай). Уверена, что это осуществимо в той или иной степени.
Разумеется, у детей в переходном возрасте всегда есть секреты от родителей, но родительским доверием и пониманием (почти) всегда можно добиться того, чтобы этими секретами были какие-то безобидные вещи: хомяк, живущий в шкафу, или двойка по математике или что-то еще, что не является разрушительным для личности...
Насчет родительского принятия и понимания поступков детей есть "Стиляги" и великолепный Сергей Гармаш - отец главного героя. Единственный достойный герой фильма. (Не могу не добавить, что я категорически против каверкания в фильме изначально прекрасных песен, потому что принимаю это очень близко к сердцу).


Вот именно что в какой то степени.)))
Я рассматриваю уровень дружбы, когда мать и дочь способны обсуждать своих любовников, а это редкость редкая, как мне кажется. Персонаж Гармаша скорее индифферентен, всего лишь признает за сыном право творить смвою жизнь, едва ли это можно назвать дружбой.


Кажется, надо прочесть книгу для прояснения ситуации.

Ой, сомневаюсь я , что разъяснится. Мне Филип Рот представляется писателе не объясняющим ничего - смотрите дорогие читатели как оно есть - и все на том, сами решайте.


Кстати, о фильмах: Люблю экранизацию "Лолиты" с Джереми Айронсом.
Айронс прекрасно сыграл как раз вот эту "вызывающую жалость мерзость".


господи, Вы сделали мой день. По поводу "Лолиты" я даже с учительницей русского языка и литературы поспорила. Она утверждала, что роман мерзость и вообще фууу (привела в пример сцену с трусиками), а я в ответ - а как же путешествие, описание Америки, тонкий юмор и ирония? В итоге: ни я, ни она не поменяли своего мнения. К сожалению, даже в нашей стране таких отношений (отчим/дочь) пруд пруди. И почему-то поборники нравственности об этом забывают(