Больше рецензий

19 июня 2017 г. 02:09

131

4

Happy is the man who is living by his hobby.

Какая вдохновляющая фраза, как и сама книга в целом. Всегда приятно читать или слушать человека, увлеченного своим делом, и Като Ломб тому яркий пример. По ее историям и настроению книги видно, как сильно она любит языки, насколько ей нравится процесс изучения языка, погружения в языковую среду. Сама Като Ломб занималась изучением языков в то время, когда еще не было такого большого количества материалов. И мне бы очень хотелось посмотреть на нее в наши дни, с какой же жадностью она наверняка поглощала бы все, чем обладаем мы в век информационных технологий.

Тем, кто связан с языками, кто изучает иностранные языки или хотя бы исследовал эту тему, чтобы наконец взяться за изучение языка, вряд ли эта книга даст что-то новое. В ней нет каких-то открытий, по крайней мере, сейчас, когда уже столько раз было об этом сказано, но в то же время она будет полезна тем, кто только встает на этот прекрасный путь изучения языка. А главное, она вдохновляет и дает поверить в себя и свои возможности. Надолго ли, зависит только от нас самих.

Метод Като Ломб подойдет не всем, но он определенно впечатляет. Далеко не каждому хватит терпения и сил на начальном этапе взяться за книгу, написанную на изучаемом языке, и штудировать ее, разбирая грамматику и запоминая лексику. Мало кто сможет испытать удовольствие от однообразного и долгого изучения словаря, чтобы понять особенности образования слов. Но именно в этом находила прелесть Като Ломб, и меня искренне восхищает ее преданность этому делу. Наверное, меня больше впечатлили не ее советы по изучению языков, которые и до этого были мне известны и которые несомненно полезны и в основном правильны, а ее история, история невероятно увлеченного и любящего свою работу человека.

И напоследок очень хочется поделиться некоторыми цитатами:

И я выбрала себе другую профессию: решила, что буду жить преподаванием языков. Только вот каких языков? Латынь я знала не ахти как здорово, учителей французского языка в городе было предостаточно – больше, чем желающих его изучать. Прочный заработок мог обеспечить только английский. Но здесь имелась другая проблема: его мне надо было прежде выучить…

Пробные мои переводы, очевидно, не соответствовали нормам, потому что редактор вернул мне их назад с пометкой «автор перевода – смелый человек».

«Как поэтически это прозвучало, – похвалила я однажды коллегу-переводчицу, – когда ты говорила о скромном маленьком цветке, который источает свой аромат еще издали». «Не издевайся, я просто забыла, как будет по-итальянски фиалка», – ответила мне она.