Больше рецензий

itial

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

15 июня 2017 г. 00:51

386

4

На самом деле аннотация беззастенчиво врёт: книга не о любви, и события вовсе не становятся такими, как ДОЛЖНЫ были быть.
Просто главная героиня никак не может оправиться от смерти любимого дедушки, который практически заменил ей отца и был для неё всем — в финале читатель поймёт, почему Готти так погрузилась в горе и за что себя винила. Просто пространство и время каким-то чудом пошли ей на встречу, дали возможность изменить всего один крохотный момент, и этот момент вернул в её жизнь Томаса, друга детства и вторую половину неприятностей в квадрате. Ну а назвать Джейсона «любимым парнем» вообще преувеличение: вроде бы оба сразу понимали, что это ненадолго. Да, Готти увлеклась и, да, некому было ей подсказать, что если отношения предлагают хранить в тайне, в них не стоит ввязываться, но всё же, всё же Джейсон любви никогда не обещал. Хотя за то, что всё растрепал Мег, по морде очень даже заслужил.
Что же такое «Квадратный корень из лета»? Это книга об утрате. Об обретении. О смелости. О том, что нужно говорить, а не замыкаться в себе — особенно говорить с теми, кто дорог, потому что очень может статься, что вы переживаете одинаковые чувства или у вас есть слова утешения, которые будут как нельзя кстати (и наоборот), но проклятое молчание не даст выбраться из скорбного омута. Ещё «Квадратный корень из лета» о занятных героях, каждый из которых интересен и чудаковат по-своему — таких же людей выписывает Гавальда, и ровно за это же я её и люблю.
Не стоит ждать от книги «истории о любви, которую мог бы написать Энштейн», не стоит ждать сверхоткровений или какой-то особой прелести, или обещанной «настоящей сенсации» — но это хороший young adult, со своей изюминкой и с небольшой долей физики для чайников (и даже с картинками).

А вот перевод... Если «имейт» и «имей» вместо «имейла», «ай-фай» вместо «вай-фая» и «кардан» вместо «кардигана» можно списать на баги вычитки электронки (а это наверняка они и есть), то некоторые словесные кульбиты Ольги Мышаковой ломают мозг напрочь. Вот что такое «чистый, как завтрак, английский (язык)» (в оигинале as full English as breakfast)? В каком смысле «чистый завтрак»? А бывает «грязный»?
Вот этот абзац вообще на уши не натянешь:
« – Как твой десинхроноз?
– По-моему, часовые пояса у меня все еще ку-ку. – Томас зевнул.
– Как часы с кукушкой? Да они сто лет работают! – По словам Соф, это такая веселуха, когда с умным видом говоришь общеизвестные истины, чтобы отвязаться от малозаманчивых приглашений.
– Ну значит, свихнулись.»
И оригинал:
«“How’s the jet lag?”
“I think my time zones are still cuckoo.” Thomas yawns.
“As in the clock? They’re actually very efficient.” It’s this sort of fact-based fun, Sof informs me, that doesn’t get me invited to the parties I don’t want to go to.
“For real? Okay. Wackadoodle, then.”»
Всё это очень бесит и отвлекает.