Больше рецензий

sleits

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 мая 2017 г. 17:01

367

3

Книга имела все шансы мне понравиться, кроме того это было очень познавательное чтение, тем более, что я не выпускала из рук интернет в поисках дополнительной информации по главам. Каждая глава - это срез жизни ирландской истории, вместе они создают картину, которая позволяет больше узнать, понять эту страну, людей. Но, блин! Какой ужасный язык и перевод! Если в начале я ещё могла это терпеть, то с каждой страницей от такой специфической манеры письма тошнило все больше. И переводчик постарался на славу, чтобы добиться читателя своими неологизмами и топорными фразами. Переводчик как будто специально усложнил и без того специфическую форму подачи автора. Предложения у автора короткие и лаконичные. Их уже читать непросто, а теперь полюбуйтесь, что с ними сотворил переводчик:
"Скрипичную мелодийку прорезал вопль", "На карету запрыгнуло мальчишечье племя в тряпье", "Он рос в братниной одежде", "Плюхи грязи всползали по задникам туфель", "Промельк нового света" (может имелся ввиду "проблеск"?), "В облаке равновесие вкривь и вкось", "Даглас ел быстро и бессловесно" (а почему нельзя было сказать "молча"?), "Она тащит поднос с бутербродами в мясницкой вощенке (и, кстати, что такое вощенка? Мои толковые словари Ожегова и Даля такого слова не знают. Я нашла слова "вощАнка", "вощёный", "вощаница"... нет никакой "вощенки", а уж "мясницкую вощенку" так и вовсе сложно представить. Ну допустим, это слово искаженное от "вощанка" - какая-то пропитанная воском емкость, а что значит "мясницкая"? Если это емкость для переноса мяса, может быть тогда имелась ввиду "мясная вощанка"?) Неужели была такая необходимость нагромождать перевод словами, которые абсолютно не влезают в голову, а подобрать адекватные синонимы? Ну или можно было хотя бы не искажать смысл и не придумывать несуществующих слов.

В общем, язык автора и "прекрасный" перевод убили во мне всякое желание дочитывать эту на самом деле замечательную книгу. По-настоящему вчитываясь я одолела только треть книги, то есть две главы - о трансатлантическом перелёте Алкока и Брауна из Канады в Ирландию и о писателе-беглом рабе Фредерике Дугласе, который в Ирландии нашел поддержку в борьбе за отмену рабства не смотря на внутренние проблемы страны и картофельный голод. На следующей главе об американском сенаторе-миротворце Джордже Митчелле мои глазки побежали по-диагонали, и все! Для меня на этом Трансатлантика закончилась. Я очень жалею, что так и не узнаю как автор сгребает все эти истории в одну кучу. Но мучить себя чтением тошнотворных фраз больше не хочу.
картинка sleits