Больше рецензий

antonrai

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

1 мая 2017 г. 15:54

4K

5 Барон Мюнхаузен: для детей и взрослых

1. Бароны Мюнхаузены

Все мы в детстве читали «Приключения барона Мюнхаузена», и почти все мы их читали (по крайней мере в детстве) в пересказе Корнея Чуковского. Но, как и всякий пересказ, изложение Чуковского слишком вольно обращается с материалом, так что переводной подлинник «Приключений Мюнхгаузена» (Мюнхаузен здесь превращается в Мюнхгаузена, а сами приключения в «Удивительные путешествия на суше и на море, военные походы и веселые приключения Барона фон Мюнхгаузена, о которых он обычно рассказывает за бутылкой в кругу своих друзей») дается в другом переводе – Веры Семеновны Вальдман. Ради интереса я обратился к этому тексту и не пожалел. Впрочем, дальнейшие изыскания привели меня лишь к необходимости дальнейших изысканий, поскольку этот, как я надеялся, более «подлинный» вариант оказался в свою очередь пересказом Распэ в исполнении Готфрида Августа Бюргера (с английского на немецкий). Кого в итоге пересказывает сам Чуковский - то ли непосредственно Распэ, то ли пересказавшего Распэ Бюргера, я тоже судить не берусь, хотя сильно подозреваю, что истинно второе. Хотя нет, учитывая, что Чуковский переводил с английского, а не с немецкого, скорее истинно первое. Чуть углубив свои изыскания, я понял, что потом придется еще чуть-чуть их углубить и на этом углубляться перестал. Вместо углублений, я просто сравню два прочитанных текста, для лучшего же понимания общей ситуации с текстами о Мюнх(г)аузене, стоит, вероятно, прочесть вот эту книгу. Так как я ее не читал, то уверенным и в этом быть не могу:)

2. Только для взрослых

Итак, я буду лишь сравнивать то, что прочитал в пересказе Чуковского с тем, что прочитал в переводе Вальдман. Сравнение с самого начала не может не вызвать одновременно улыбки и некоторых размышлений. Чуковский начинает так:

Я выехал в Россию верхом на коне. Дело было зимою. Шел снег.

Ясно, лаконично, по существу. В переводе Вальдман читаем:


Я выехал из дома, направляясь в Россию, в середине зимы, с полным основанием заключив, что мороз и снег приведут наконец в порядок дороги в Северной Германии, Польше, Кур и Лифляндии (Прибалтийские губернии царской России.), которые, по словам всех путешественников, еще хуже, чем дороги, ведущие к храму Добродетели, — выехал, не потребовав на это особых затрат со стороны достопочтенных и заботливых властей в этих краях. Я пустился в путь верхом, ибо это самый удобный способ передвижения, если только с конем и наездником все обстоит благополучно. При таких условиях не рискуешь ни Affaire d’honneur (дело чести, ссора, здесь: дуэль (фр).) с «учтивым» немецким почтмейстером, ни тем, что томящийся жаждой почтовый ямщик станет заворачивать по пути в каждый трактир. Одет я был довольно легко, и это становилось все неприятнее по мере того, как я продвигался на северо-восток.

Пространно, но зато проявляются многие яркие детали. Бюргер звучит тяжеловеснее, но зато и обстоятельнее. Вообще же, я думаю, сразу видно, насколько значительно отличаются два текста – помимо всего прочего и чисто интонационно. Главное же отличие состоит в том, что Чуковский писал для детей, тогда как Бюргер-Распэ – для взрослых. Это становится особенно заметным на примере с задней частью лошади, которая, как вы помните, претерпела раздвоение своей личности при штурме крепости. Чуковский о злополучной задней части пишет, что «Она мирно паслась на зеленой поляне». Что в это время вытворяла задняя часть коня в повествовании Бюргера я, в силу врожденной скромности, описывать не берусь, скажу лишь, что там все строго 18+.

3. Справился или нет?

Есть и еще кое-какие отличия: так, например,

припомним, как Мюнхаузен путешествовал на ядре, пытаясь разведать количество пушек в турецкой крепости. Как мы вспомнили, он блестяще справился со своей задачей, после чего пересел на встречное ядро и вернулся в стан доблестной русской армии. На самом же деле:

Одним махом вскочил я на ядро, рассчитывая, что оно занесет меня в крепость. Но когда я верхом на ядре пролетел примерно половину пути, мною вдруг овладели кое-какие не лишенные основания сомнения. «Гм, — подумал я, — туда-то ты попадешь, но как тебе удастся сразу выбраться обратно? А что тогда случится? Тебя сразу же примут за шпиона и повесят на первой попавшейся виселице». Такая честь была мне вовсе не по вкусу. После подобных рассуждений я быстро принял решение, и, воспользовавшись тем, что в нескольких шагах от меня пролетало выпущенное из крепости ядро, я перескочил с моего ядра на встречное и таким образом, хоть и не выполнив поручения, но зато целым и невредимым вернулся к своим.

Как видим, рассказы в целом идентичны, но итог их совершенно различен. Второй вариант, в целом, логичнее, впрочем, апеллировать к логике, говоря о Мюнхаузене, нелогично:) Но как все-таки правильно ответить на вопрос: справился Мюнхаузен с поручением или не справился? Вроде бы правильный ответ – не справился, раз уж «оригинал» рассказа утверждает именно это. На самом же деле фактологию любого художественного текста всегда создает сам рассказчик (чем художественный текст радикально и отличается от исторического, где фактология должна быть найдена в реальности), дальнейшее же доверие к фактам рассказа со стороны читателя всегда зависит исключительно от искусства рассказчика. Но разве рассказ-пересказ Чуковского менее искусен чем рассказ-пересказ Бюргера? Ничуть. Следовательно, когда вы читаете Распэ-Чуковского, правильный ответ – «справился», а когда Бюргера-Распэ – «не справился». Можно еще сказать и так, что Мюнхаузен справился с поручением, тогда как Мюнхгаузен – нет. Таковы факты:)

4. «Спуск с луны» или «Когнитивный диссонанс»

Вообще же в приключениях Мюнхаузена есть один эпизод, который всегда вызывал у меня полный когнитивный диссонанс. Вытащить себя за волосы из болота – это представить легко, полет на ядре – это вообще элементарно, но вот как Мюнхаузен смог спуститься с луны – это, признаюсь, выше моего понимания. Как вы помните, он привязывает к луне веревку (представить это тоже довольно проблематично, но все-таки еще можно)…


Но скоро веревка кончилась, и я повис в воздухе, между небом и землей. Это было ужасно, но я не растерялся. Недолго думая, я схватил топорик и, крепко взявшись за нижний конец веревки, отрубил ее верхний конец и привязал к нижнему. Это дало мне возможность спуститься ниже к земле.

Верхний конец к нижнему… Сколько я ни размышлял над описываемой техникой спуска – ну не понимаю. Попробую попрактиковаться на досуге:)

5. Голосую за Чуковского!

Если бы мне предложили выбирать между двумя вариантами, я бы все-таки предпочел вариант Чуковского. Все самое ценное в его пересказе сохранено, а без некоторых «сочных» деталей я вполне проживу. Разве что история о забавном, никогда не пьянеющем генерале (которой нет у Чуковского), недостойна забвения. Ну так и не будем предавать ее забвению. Вот она во всей ее красе:)

6. Философский итог

Чего, пожалуй, мне остро не хватало в прочитанных вариантах историй о Мюнх(г)аузене, что в пересказе Чуковского, что Бюргера, так это истории о павлине. Мультипликационный пересказ Мюнхаузена настолько прочно осел в моем сознании, что я не могу не присоединить Романа Сефа (автора сценария к мультфильмам) к Распэ, Бюргеру и Чуковскому. Ну как же, и вы наверняка помните диалог Мюнхаузена с джинном: «Не будет ли любезен…? … Будет, будет, шашлык из тебя будет!». Поесть джинну не дадут, покажи ему павлина! Я, кстати, всецело нахожусь на стороне джинна: «Какой такой павлин-мавлин? Не видишь – мы кушаем». Вообще, чем дольше я размышляю над этим предметом (а я неустанно размышляю над ним последние несколько лет), тем непреложнее прихожу к следующему утверждению: Не может существовать ни одной разумной причины, позволяющей одному человеку беспокоить другого (будь то человека или джинна, а пожалуй, даже, и любое живое существо) во время принятия пищи (разумеется, исключая некоторые трагически-катастрофические ситуации). Таков итог моей жизненной философии:)

Комментарии


Сам Мюнхаузен такой философии не следовал. Насколько я помню, он одного медведя уморил тем, что не давал ему питаться.


Естественно - Мюнхаузен - человек действия, и философия у него соответствення. Как он говорит: "В Италии я зажил богачом, но спокойная, мирная жизнь была не по мне. Я жаждал новых приключений и подвигов". Ну а для размышлений как раз требуется спокойная атмосфера - как и для приема пищи:)


Замечательное сравнение!
Мультипликационный пересказ Мюнхаузена аналогично в сознании навсегда!
А по поводу турецкой крепости - в Бендерской крепости есть ядро! Крепость в Бендерах строили турки, она участвовала в русско-турецких войнах. Недавно реставрирована, пользуется популярностью и местных и приезжих туристов. Далеко не все они знают имя Мюнхаузен и тем более имя Распэ((( картинка AnnaYurievna


Спасибо, я его проводил с воодушевлением почти равным рвению барона к приключениям:) Что ядро есть - это хорошо, пусть лучше будет литературное ядро, чем настоящее...


ядро для того, чтобы показать, что барон был в Бендерской крепости)


Ваше исследование, как обычно, на 5 баллов :)
Для "поиска фактологии в реальности" история барона -- самое то, что надо :))) Только очень прошу: не надо проверять рецепты вроде предложенного способа возвращения с Луны! Все трюки проделаны профессионалом. Они не могут выполняться в домашних условиях!

Посмотрел мультик за обедом, посочувствовал джинну :)))


Спасибо за оценку, буду считать ее строго объективной!
Да, трюк с луной - только для спецов, я пас. У меня и нормальные трюки всегда не очень выходили, что уж говорить о таких изощренных:)
Джинна реально "достали" в полном значении этого слова:)


Прелюбопытнейший обзор. Как раз недавно прикупила недорого чудесное издание Распэ в переводе Чуковского, конечно, для ребенка. Надо возобновить впечатления детства, перечитать,ну, и мультик посмотреть еще разок.
Прошла по ссылке +18. Вы недооцениваете современную ситуацию. Так вот,когда я работала в школе, в параллельном классе учителем русского языка и литературы трудилась моя однокурсница. Однажды она прибежала ко мне с глазами по пятаку - готовилась к уроку и вычитала в учебнике такооое! К счастью, наши учебники различались немного (у одной - издательства "Дрофа", у другой - "Просвещение"). Так вот, ей предстояло провести урок по приключениям Синдбада-морехода, и в выбранной составителями учебника истории был эпизод, как из моря выбегают жеребцы и покрывают кобылиц. Абзац такой хороший, подробный. И с этим предстояло идти к пятиклассникам! А вы говорите - Мюнхаузен( или все-таки Мюнхгаузен?)! Всего лишь школьная программа пятого класса!


Спасибо за столь обстоятельный комментарий! Теперь я буду в курсе современной ситуации:) Хотя вообще с "литературой для детей" бывает много забавных ситуаций, поскольку почти вся классика почти на автомате записывается в детскую литературу (раз уж ее преподают в школе). Так вот в детскую классику попадает, например и "Повесть о приключениях Артура Гордона Пима" Эдгара По - лучшее чтение на ночь для ребенка...


Очень интересный анализ. Я всегда знала, что советские интерпретации зарубежной детской литературы(ну, или иронично-игривой) хоть и прекрасно уютны, но от оригинала отличаются.
Скажите пожалуйста, барон этот, он правда из Кенигсберга? А то в централном парке Калининграда есть совершенно недвусмысленный памятник, позволяющий так думать.


Спасибо! Вообще-то во всех просмотренных мною справках о жизни барона местом и рождения и смерти указывается Боденвердер, а про Кенигсберг ничего нигде не говорится. Ну да ведь памятник барону можно ставить в любом месте и даже в любом месте не только Германии или России, но и мира. Вот, у нас в городе есть Андерсен-град, но Андерсен вообще никакого отношения к городу не имеет:)


Я думаю, барона не каждый город бы устроил)