Больше рецензий

majj-s

Эксперт

без ложной скромности

20 апреля 2017 г. 11:09

75

5 Галопом по автостопу.

картинка majj-s

Я только слышала о фильме. Ничего определенного, вроде комедия на фантастический сюжет. И понятия не имела о книге, по которой он был снят. О том, что роман не просто известный, но культовый и оказал существенное влияние на англоязычный мир конца прошлого столетия. И о том, что словосочетания Babel fish (вавилонская рыбка, универсальный переводчик )и Vogon poetry (чрезвычайно скверная поэзия) успели стать устойчивыми выражениями. И о том, что романы серии (а их пять) разобраны на цитаты, обмениваясь которыми, люди одного круга узнают друг друга. Социокультурный код, как на русскоговорящем пространстве дилогия Ильфа-Петрова или книги Стругацких.

Так вот, обо всем этом узнала, уже почти закончив чтение. А начинала по принципу: «Что тут думать, прыгать надо». Потому что взяли на слабо: Есть отличная книга, но вам не понравится. Как это, - думаю, - Нам не понравится? Это кто это взял на себя право решать, какие книги мне следует читать, какие нет? Да еще о русском переводе сказали, что нехорош. А мне как раз нужна была интересная книга на английском. И аудиоверсия романа нашлась в поддержку (это я сама так придумала делать с иноязычными книгами: читать, одновременно слушая, хвалюсь. Звучит нескромно, но отменно работает).

И стала читать. Как-то мгновенно осознав, что наличного английского не хватит на эту книгу. Она, понимаете, не только феерически яркая и события порой сменяют друг друга, как узоры калейдоскопа , это еще и невероятно смешно. Тем сортом темноватого интеллектуального юмора, который так хорош у Терри Пратчетта и Роберта Шекли. Не знаю, как сформулировать, ближе всего «гуманистический абсурд». И ощущение от книги, когда понимаешь, что ты уловила соль шутки, которая девять из десяти слышавших оставит равнодушными, но тем более ценно оказаться в числе десяти процентов понявших.

Только прежде с такими вещами доводилось встречаться на русском поле, а тут английское. И еще, книга диктует совершенно быстрый ритм чтения. Нельзя, понимаете, просто нельзя замедлиться до предела и начать разжевывать каждую реплику персонажей, каждую авторскую ремарку, это убьет радость от общения с романом, как если пластинку сорокопятку запустить на тридцать три оборота (рожденные в семидесятых и раньше поймут, остальным объясняю: чрезвычайно замедленный, очень низкий, коверкающий слова голос, без малейшей возможности понять звучащее).

А количество вещей, которые понять и оставить у себя просто необходимо, здесь превышает возможные ожидания. Человек, лежи в грязи перед гусеницами бульдозеров, прибывших разрушить его дом (тут будет скоростная магистраль, вы ведь не станете возражать, что скоростные магистрали — наиболее удобный способ попадания из пункта «А» в пункт «В»?). Этот человек отправляется выпить пивка в ближайшем пабе, покуда его друг договаривается с руководителем бригады по сносу, чтобы тот подменил товарища, улегшись вместо него в грязь. И сразу затем, как квинтэссенция закона кармы: «Земляне, через пять минут ваша планета будет разрушена, как лежащая на пути трансгалактической скоростной магистрали! Вы ведь не станете возражать что наиболее удобный способ попадания из пункта «А» в пункт «В» - скоростные магистрали?»

Или потрясающий пассаж о полотенце, которое может быть чем угодно: от покрывала или лежака до оружия (не знали такого применения? Завяжи узлом и намочи). Но главное его предназначение — служить подтверждением респектабельности владельца, его карт-бланш в великий мир путешествий автостопом. А дивная круговерть с молекулярными превращениями, когда возникшая из ниоткуда бомба превращается в 293 порции яичницы и отправляется на голодающую планету в районе Альфы Центавра, пять миллионов жителей которой вымирают в результате эпидемии, а единственный выживший, спустя неделю от холестериновой интоксикации.

А маниакально депрессивный психоз у робота Марвина? А дельфины, более разумные, чем люди, потому что им хватило ума понять, что резвиться в свое удовольствие на просторах океана куда приятнее, чем пахать на заводе и выплачивать ипотеку? А мыши? Нет, не так — Грозные Мыши! А «сорок два»! Мне по-настоящему жаль,тех сокровищ, что просто не смогла вынести из этой пещеры Али-Бабы, но уже и взятого, довольно, чтобы понимать — это потрясающий фейерверк и к нему имеет смысл возвращаться.

Комментарии


Боюсь показаться придирастом, но необходимо исправить пару неточностей :)
У Марвина не маниакально-депрессивный психоз (ныне называемый биполярным расстройством). У него депрессия. Маниакальная стадия не выражена :)))
Жители голодной планеты вымерли от голода. От эпидемии болезни, передающейся через пыльные телефонные трубки, вымерли жители другой планеты. Вы до этого не дочитали, это из The Restaurant at the End of Universe :)
Ну и, разумеется, я ни в малейшей мере не собираюсь определять, что кому читать :) Как свободный гражданин свободной страны вы можете читать всё что хотите :)
Я же пока почитываю The Restaurant at the End of Universe. Дугласу Адамсу не удалось повторить лёгкость и искромётность HHGG, но в целом книга в том же стиле написана.
Плюсик я вам на всякий случай поставил :)


Не биполярное. Биполярное - это когда периоды эйфории сменяются глубоко депрессивными, у Марвина непреходящая депрессия.
Кстати, это будет позже у Харриса. В "Молчании ягнят"Лектор и псих, который подавился собственным языком после долгого разговора с ним. Тот, что кричал о Клариссе: "Чую, как у нее из-под юбки бабой пахнет".

Какой ужос, пыльные телефонные трубки. Протру свою спиртовой салфеткой, на всякий случай. "Береженого бог бережет, сказала старая дева" и т.д.

Приди-как-там-дальше - нехорошее слово, воля ваша. Но за совет спасибо. Угу, я уже Slade House читаю и зачитываюсь прямо, вопреки черезгубуплюющим отзывам, которые задают тон в разговоре о книге. Но я вообще люблю Митчелла и на английском это уже четвертая его книга у меня, и о космогонии его отдельно думала.


Да, это правильно. Протирать телефонные трубки надо, подробности я уже когда-то написал тут :)


Вот набрёл в старых архивах на подборку претензий к русскому переводу :)
До знака '=' оригинал; после -- перевод.

the final loser would have to perform a forfeit, which was usually obscenely biological
=
победитель получает фант

In a high dimension of which we know nothing the mighty Khan bellowed with rage, but Mr. Prosser only trembled slightly and whimpered. He began to feel little pricks of water behind the eyelids. Bureaucratic cock-ups, angry men lying in the mud, indecipherable strangers handing out inexplicable humiliations and an unidentified army of horsemen laughing at him in his head—what a day.
What a day. Ford Prefect knew that it didn't matter a pair of dingo's kidneys whether Arthur's house got knocked down or not now.
=
В ином, высшем измерении, о котором нам ничего не известно, могущественный хан взревел от ярости, но мистер Проссер лишь дрожал и поскуливал.


А моя любимейшая фраза

Time is an illusion. Lunchtime doubly so.


вообще отсутствует в переводе :(((
Эта фраза висела над моим рабочим столом десятилетиями. Столы менялись. Времена менялись. Офисы менялись. Страны менялись. А фраза всё висела. И этот переводчик посмел её вообще выкинуть за ненадобностью!

История про настоящее бетельгейзианское имя Форда Префекта тоже отсутствует целиком.

И это я прочитал только первые две главы перевода, после чего бросил с отвращением. Нашёл какой-то другой перевод -- он был ещё хуже. Правда, это было давно. Может быть, за это время появился перевод получше. Это я уже не знаю.


Я как раз обдумываю в последние дни, компенсирует ли радость, даруемая многим знанием, многие печали, неизбежно сопровождающие разрыв с окружением, абсолютное большинство которого составляют люди, убежденные, что учиться нужно было в школе и институте. а теперьони и без того все лучше всех знают.


Не хочу публично обсуждать такие вопросы. Я вас сейчас частное сообщение кину :)