Больше рецензий

10 апреля 2017 г. 16:45

163

4 Книжный Вызов-2017. Бонус-3. Тревор Баксендейл "Пленник далеков"

До этой книги я не знала Тревора Баксендейла, но, если у него есть другие книги из ветки ДК, я хочу их прочитать.

Не скажу, что это совершенно уникальная история, но в ней есть множество необычных для вселенной ДК вещей, есть серьезная "взрослость": скажем так, детям я бы эту историю не рекомендовала к прочтению. Довольно прилично неприятных моментов, множество смертей, пытки, и вообще общая мрачность - все это, конечно, на сниженном рейтинге, но все равно ощутимо бьет по нервам.
Десятый здесь - настолько Десятый, насколько это вообще возможно, со всей его внутренней болью, болтливостью, сложными отношениями с ответственностью за происходящее и необычайным талантом заставлять даже самую прощающую публику усомниться в его нормальности.
Хотя финальный финт был больше в стиле Второго или Четвертого, чем Десятого.
Очень яркие, очень душевные персонажи (которые, конечно, созданы по определенным архетипам, впрочем, что в ДК не архетип). Любовная линия одновременно навязанно-внезапна и зубодробительно-ожидаема и, честно говоря, особых чувств не вызвала - впрочем, и не оттолкнула. Такие повороты слишком свойственны ДК в принципе, и никого уже не удивляют.
Впрочем, чему удивиться здесь есть. Сам образ Далека Икс, хоть и не совсем согласован с общей историей (я бы сказала, предысторией) далеков в принципе, однако очень увлекателен. Такое истинное зло, абсолютный злодей. Если бы такой антагонист появился в любой другой истории, я была бы возмущена, но это далеки - и это настолько их направление, насколько это возможно. И его противостояние с Доктором, которое доходит до по-настоящему удовлетворительной кульминации - просто вишенка на торте этой истории.
О чем я совершенно не могу судить - это язык автора. И вот тут начинается серьезная головная боль и очень сложная для меня зона: перевод. Перевод ОТВРАТИТЕЛЕН, без всякого преувеличения. На всем протяжении чтения мне хотелось ругаться громко и непристойно, и я уже никак не могла скрыть своей фрустрации. Переводчики сделали текст таким разговорным, что кажется, будто эту историю рассказывает не слишком грамотный гопник. Половина давно установившихся в фандоме терминов переведены неправильно: в предисловии от автора они называют Доктора Владыкой Времени, в самом тексте - Грядущей Бурей, а про "ТАРДИСы" мне страшно даже вспоминать. Это отчетливее всего говорит о том, что переводчики не слишком разбираются в том, что переводят, не имеют никакого отношения к миру ДК в принципе - и это обижает и печалит одновременно. К сожалению, как бы ни была эта книга уникальна по формату, как бы ни был увлекателен ее сюжет и как бы ни были красиво и глубоко продуманы ее персонажи, этот перевод оказался совершенно недостоин денег, которых книга стоит (а если быть совсем честной, никаких денег вообще). А главное - недостоин самой истории. В будущем я буду смотреть имена переводчиков, и ни за что больше не куплю перевод их исполнения. Так нельзя.
Теперь вполне можно поискать ее в оригинале и почитать еще раз - сгладить, так сказать, впечатление. Потому что история сама по себе очень яркая.

diary