Больше рецензий

12 марта 2017 г. 22:54

239

4

"Мемуарески" Эллы Венгеровой, известной переводчицы с немецкого языка (в её послужном списке перевод знаменитого романа П. Зюскинда "Парфюмер", переводы произведений Петера Хакса, Э. М. Ремарка, М. Зутера и т.д.) - это воспоминания о детстве, школьных и студенческих годах в МГУ, о дальнейшей работе в разных местах : университетах, библиотеке, издательстве. Само название книги указывает читателю на обрывочность, пестроту, некоторую осколочность воспоминаний, но при этом книга имеет цельность и структурность. Мне все же больше понравились очерки о студенческих годах в МГУ (куда Элла, как она сама признается, поступила по блату), в новом, только что (1953) открывшемся здании на Воробьевых горах, "где все сверкало и блестело", лифты ездили с такой скоростью, что у студентов не выдерживал вестибулярный аппарат)) Но тут, я думаю, автор несколько преувеличивает).
Однокурсником Венгеровой был А.В. Карельский, в будущем переводчик и выдающийся российский германист. Именно он, сын сельского учителя из-под Тамбова, сдавая вступительные экзамены, выбил 25 очков из 25 возможных! Но на третьем курсе круглый отличник Карелський не знал билета, а профессор Самарин (страшный и беспощадный) вместо двойки отправил студента в коридор прочитать материал, и после этого все рано поставил "отлично". Дружбу с ним она сохранила на всю жизнь и отзывается об этом человеке очень тепло. Он был человеком, с "которым трудно поссориться". Очень интересна история с публикацией книги "Немецкая романтическая комедия". После долгих мытарств её все же выпустили в 2004 году, но, по мнению Венгеровой, в "безвкусном крупном формате". Я держала её в руках и могу сказать, что очень даже добротное издание. Пусть в таком виде, но книга увидела свет!
Любопытны очерки Венгеровой о профессорах и преподавателях. Одной из таких фигур является уже упомянутый мной профессор Роман Михайлович Самарин, декан и заведующий кафедрой зарубежной литературы. В отличии от М. Гаспарова, который в своих записках как-то не очень добро отзывается об этом человеке, Элла Венгерова старается рассказать и о его положительных качествах. Несколько очерков посвящены переводческой деятельности. Переводчиком Венгерова , по её собственным словам, стала от зависти к Т.Л. Щепкиной-Куперник. Роман Зюскинда перевела, потому что заинтриговал метафорой, принесла в журнал "Иностранная литература", и там перевод пролежал 4 года. После смены главного редактора журнала роман напечатали, перевод похвалили. Прямо процитирую эпизод: "Иду как-то мимо книжного развала у метро "Новокузнецкая", остановилась полистать книжки. А какая-то девушка вдруг мне советует: "Прочтите вот эту. Супер"."
Из немецких писателей Эллу Венгерову интересовал больше всех Петер Хакс. Она перевела почти все его произведения. Занимателен эпизод , связанный с переводом его пятиактной монодрамы "Разговор в семействе Штейн об отсутствующем господине фон Гете". Карельский, прочитав перевод Венгеровой пришел в ужас, предложил столько правок, что претендовал на соавторство. Как известно, Гете , пресытившись "праздной" жизнью в Веймаре, тайно уезжает в Италию, даже не попрощавшись со своей музой госпожой Штейн. Госпожа Штейн в пьесе Хакса изливает свое горе, употребляя глагол "beglückern". Это неологизм Хакса, образованный от двух глаголов - beglücken (осчастливить) и bekleckern (обгадить). Вариант Венгеровой - обдельгадить. Но это все с соответствующем контексте, уж не буду здесь приводить цитату из пьесы.
Пожалуй, на этом завершу, но напоследок скажу, что и очерки из личной жизни Венгеровой не менее интересны))