Больше рецензий

Penelopa2

Эксперт

Эксперт Лайвлиба? - Ну-ну...

10 марта 2017 г. 17:01

710

3.5

Как я и предполагала, в семейной жизни героев предыдущего романа Эшли Уивер "Убийство в Брайтуэлле" ничего не изменилось. Беспутный Майло по-прежнему ведет свободный образ жизни, Эймори все видит, но не в силах принять какое-то окончательное решение – типичная женская слабость. И попутно она снова и снова влипает в ситуацию с расследованием преступлений. На этот раз спланированная засада на похитителя драгоценностей обернулась смертью совершенно невинного с виду молодого человека. И снова полиция делает всю черновую работу – опрос свидетелей, поиски отпечатков, а все выводы и честь раскрытия достаются Эймори. Все слова, относящиеся к первому детективу автора можно спокойно отнести и ко второму – это дамский детектив, легкое приятное, ни к чему не обязывающее чтение выходного дня. На этот раз дамский больше чем детектив, процесс опроса свидетеля происходит в промежутках между примерками модных шляпок.

А еще в книге можно найти пару упражнений на тему – «Как не надо вести себя в браке, или двадцать пять ошибок, которые делают молодые любящие супруги». Есть упрек и жене - почему, если твой муж входит в чужую спальную и видит, как его жена полулежит на широкой постели и чужой мужчина снимает шелковый чулок с ножки его жены, нежно поглаживая эту самую ножку, то он все неправильно понял, и только пошляк может заподозрить что-то плохое, и как он вообще посмел? Если же ты видишь, как твоего мужа целует другая женщина, то он негодяй и подлец, и не хочу ничего слушать и пусть убирается из дома, только в высшем свете это называется – «Мне надо побыть одной и подумать»? С другой стороны и мужчины бывают удивительно тупыми. Если жена говорит ему – «Мне неприятно, когда ты ведешь себя таким образом», а он отвечает – «Но в моем поведении нет ничего плохого», что же за болван он бестолковый?

И опять переводчик отрывается по полной. На этот раз переводчица уже другая, но фразу «...опустошенного вида горничная...» я, пожалуй, занесу в избранное. Как же они выглядят, эти опустошенные горничные? Или вот еще – «...сам язык его тела давал понять, что речь идет о чем-то большем, чем просто тихий ужин...» Корней Ивановича на них нет!

Пятилетку в три тома
+
Русское лото

Комментарии


Оля, плюсую с бешеными кивками одобрения! Сейчас как раз дочитываю этот шедевр и ощущения от него аналогичные.
Теперь понимаю, что ещё режет глаз при чтении (кроме авторских ляпов) - перевод же реально хромает! Я точно так же споткнулась на фразе: ...сам язык его тела давал понять, что речь идет о чем-то большем, чем просто тихий ужин. И там прилично таких мест в тексте. Жаль, не стала выписывать.


И самое смешное, что появится новая книга этого автора - и я опять ее буду читать и опять издеваться над переводом. Если не сменят переводчика еще раз ))))


Мне не очень нравятся идеи автора, их реализация, но определённо есть что-то в её историях, что меня подкупает. Думаю, что тоже будут потом читать продолжение :)