Больше рецензий

Hermanarich

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

4 марта 2017 г. 01:57

568

5 Ждем полноценный перевод

Автор поставил с виду небольшую, но на дело монструозную задачу. Задачу, с которой в России упорно не справляются. Перевести на современный язык не реалии XVI или XVII века, а реалии начала XX века. Вспомнить, что внятных и адекватных комментариев ни к Двенадцати стульям Ильфа и Петрова, ни к Мастеру и Маргарите Булгакова мы не имеем до сих пор, становится понятная вся амбициозность задачи. Это вообще специфика российского мировосприятия - начало ХХ века для нас бесконечно дальше чем времена Пушкина. В страницах Золотого теленка ускользают, казалось-бы, наши родные реалии - что уж говорить о реалиях близкой по духу и географически, но далекой по историческим реалиям Чехии. Плюс, автор ставит, помимо задачи комментирования, ещё и переводческую задачу - начиная править перевод П.Г.Богатырева (парадоксально, что для такой популярной книги, как "Похождения" в России есть всего два перевода, и только один из которых - непосредственно с чешского (Зуккау переводил с немецкого)). Возможно, именно в этом подходе, и таится ключевая опасность данной задумки.
Книга - очень скурпулезный географо-фактологический комментарий. Адреса, марки сигарет, сопоставление фамилий персонажей с фамилиями из жизни Гашека - все это сделано на твердое "Отлично". Однако в нагромождении всей это фактологии теряется самое главное - смысловой посыл и обаяние прозы Гашека. Поневоле вспоминаешь выражение, что "Шутка становится понятнее, но не смешнее". Препарирование отдельных положений создает впечатление рядов деревьев, но за этими деревьями леса категорически не просматривается. В связи с этим выглядит невероятно странным решение об издании именно в такой форме - в форме отдельной книги только с комментариями, но без текста Гашека.
Только одна мысль позволяет мне извинить весь огрех выбранного автором не очень удачного подхода (при том, что вопрос реализации этого не очень удачного подхода, нареканий не вызывает) - что эта книга всего-лишь "пролог" к изданию большого перевода романа Гашека. Если вся работа автора обретет вид полноценного перевода, где, непосредственно в виде сносок, будут встроены его комментарии - цены не будет этой работе. Не побоюсь этого слова, это будет едва ли не самым значимым достижением по переводу литературы ХХ века на русский в ХХI-м веке. И переплюнуть качество этой переводческо-комментаторской работы будет крайне-крайне сложно. Пока же это некий черновой "конструкт" будущего, куда более масштабного глобального замысла (искренне надеюсь, что он существует).
В то же самое время - появление таких вещей в России вещь, случающаяся едва ли не раз в 10 лет, а ради такого - чего только не простишь. Твердые 5 баллов, рекомендации читателям - приобрести (1000 экземпляров скоро станут библиографической редкостью), а автору - сделать полноценный перевод, выпустить его в виде отдельного издания в своей редакции (да пусть и с правками перевода Богатырева. Лучше так, чем никак), со своими комментариями. Ждем.

Комментарии


Комментированные издания "Двенадцати стульев" и "Золотого телёнка" существуют.
Причём комментарии очень подробные.


Я смотрел - это не академическое издание, а два каких-то одессита навалили свое мнение про Малую Арнаутскую. Если мы об одном издании, конечно. Но их мало.

Я имел вот это издание. картинка AndrejGorovenko

Комментарии, на мой взгляд, не заслуживают уничижительной оценки. Видел и "Золотого телёнка", прокомментированного теми же людьми.
Наверно, то и другое переиздавалось.
Но уровень знакомых мне изданий, конечно, не академический.


Так это ж вроде то издание, что без редакторских правок. Оно вообще без комментариев. Я читал, и могу сказать, что редакторские правки в плане сокращений и правда пошли на пользу.

Это "расширенная" (ранняя) версия, не вошедшие в окончательный текст места выделены курсивом.
Где была потом редакторская правка, где сокращения авторские - увы, неясно.
Что сокращения пошли на пользу, тут я согласен на все 100%.
А комментарии в этом издании были, это я точно помню.


Да-да, именно её и читал.
Ну до комментированного издания ему, конечно, далеко. 3/4 реалий теряются, думаю даже профессиональный историк многое упустит.
Шутка "А может вы, святой отец, партийный?" "А может!" смешна только когда читатель знает, что КПСС была атеистической партией. Именно полноценного "перевода смыслов" у данного произведения нет. Сказалось то, что его не включили в школьную программу.