Больше рецензий

DollakUngallant

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 февраля 2017 г. 00:06

464

5 Цветовидцы.

«Нет, бытие – не зыбкая загадка!
Подлунный дол и ясен и росист,
Мы – гусеницы ангелов; и сладко
Вгрызаться с краю в нежный лист.
Рядись в шипы, ползи, сгибайся, крепни,
И чем жадней твой ход зеленый был,
Тем бархатистей и великолепней
Хвосты освобожденных крыл».
В. Набоков 1923 г.


Как же я благодарен «Уроку литературоведения», что наконец сподобился прочесть эту книгу!
Версия-исследование, созданная русско-американским поэтом и филологом Максимом Шерером в чем-то спорна, но выстроена великолепно, читается легко.
«Воды», которой грешат многие литературоведческие работы, в этой скрупулезной книге ровно «на два глотка в стакане» чтобы перевести дух между приемами «основного продукта».
Основной продукт – увлекательная история про то как вырос Набоков на книгах Бунина, как был поддержан мастером в организации первых публикаций, в становлении Набокова как писателя, и как потом ученик отрекся от учителя и их содружество переросло в соперничество. А Набоков совершил переход из русской в англо-американскую литературу, совершив по сути «отречение».
Основной материал, используемый в книге – это письма, дневники и воспоминания членов достаточно узкого круга русских литераторов и издателей первой волны эмиграции Георгия Адамовича, Марка Алданова, Нины Берберовой, Зинаиды Гиппиус, Дмитрия Мережковского, Бориса Зайцева, Андрея Седых, Глеба Струве, Льва Зурова, Владимира Злобина и других.
Время действия с 1921 г. по 1953 г. Место действия – места компактного проживания русских-эмигрантов, маршрут движения спасающихся сначала от коммунистической, затем от фашистской тирании: Берлин-Париж-Берн- Лондон-США.
Эволюция отношений И. Бунина и В. Набокова прошла три этапа:
первый с 1921 по 1933 гг. когда Набоков в своих рассказах и в первом романе «Машенька» пытается воспроизвести характерные достижения и приемы прозы Бунина, ведет с ним некий диалог на многих уровнях текста, от композиции и сюжета до деталей, учится у него интонации и ритму в прозе. Набоков в периодике часто вступает в полемику, защищая учителя;
второй с 1933 по 1939 гг. когда В. Сирин-Набоков достиг уровня литературного состязания с мастером и когда он начал постепенно отходить от традиций русской литературы;
третий с 1939 г. до смерти И.А. Бунина (1953), когда отношения дошли до негативных высказываний Бунина в адрес Набокова и литературных пародий Набокова в адрес стареющего мэтра и когда В.В. Набоков

«… отринул все литературные школы и движения, а потом раздвинул самые границы языков и культур.»

В том расхождении литературных путей великих писателей, в котором автор нашел соперничество и которое так блестяще обосновал, для меня самым полезным и интересным оказалось описание динамики развития Набокова как писателя, его творческого пути.
А еще порадовал Шерер великолепным сравнением и анализом структур, параллелей и природы вымысла в повествованиях Набокова «Весна в Фиальте» и Бунина «Генрих».

Как-то однажды в период их сотрудничества В.В. Набоков назвал И.А.Бунина «цветовидец». Очень верно и красиво. Этот великолепный эпитет применим и к самому Набокову. В другой раз в письме к Бунину Набоков написал:

«Ваша бабочка – несомненно Vanessa urticae, крапивница, – и в этом ее «шорохе» и в этом «голубом» потолке,– все русское лето".

Вот она Vanessa urticae, крапивница:
картинка DollakUngallant

У самого Владмира Владимировича, страстного и неутомимого энтомолога любимой бабочкой была прекрасная Lycaenidae, голубянка:
картинка DollakUngallant

Души великих соперников давно примирились на небесах, даже если и были они в раздоре.
А я теперь если когда-нибудь летом в полях русских увижу крапивницу обязательно вспомню Бунина и прекрасную голубянку…Набокова.
Кто знает почему Набоков писал про гусеницы ангелов...

Комментарии


.

А Набоков совершил переход из русской в англо-американскую литературу, совершив по сути «отречение».

Это было похоже на переход от "куколки" к бабочке) Так что, никакого отречения тут нет.
А сравнения рассказов Бунина и Набокова и правда увлекательны. И всё же, стихи Бунина Набоков любил до конца своих дней.
А вот и тот самый дивный стих Бунина о "голубом потолке". Я его обожаю

Настанет день - исчезну я,
А в этой комнате пустой
Все то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.

И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку,
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.

И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
и море ровной синевой
манить в простор пустынный свой.



p.s. Хорошая рецензия . Спасибо за фото бабочек!)


Спасибо, Саша. Я вижу по клипу, что у Вас на странице размещен, что Вам не чужды полеты?:)
Странно, мне хотелось бы думать что "отречение" все же было...


О, полёты и особенно космос, это моя страсть) Вообще люблю самолёты, Экзюпери... в детстве даже в кружке делал модели самолётов с моторчиками : как они летали!
Ну, в некотором смысле "отречение" может и было... а в некотором - нет. Набоков идеально высказал себя в русском языке, и его душе нужно было мотыльковое перевоплощение в иной язык, нужна была иная муза, но он никогда не отрекался от русской музы и русской литературы, они всегда присутствуют в его англоязычных вещах. Опять-таки, тут вспоминается "любимый" Набоковым Достоевский, с его словами о мировой отзывчивости русской души. Просто в этот раз русская душа отозвалась именно так, отразив в себе, собой, американскую и не только американскую, музу и душу.


Здорово! Всегда знал, что романтики,люди тонкой организации всегда так или иначе устремлены в полет!
Честно, конечно не хочется "отпускать" Владимира Набокова с нашего "русского поля". И не мог уйти - кожу не поменять.
Пусть вместо "отречения" термином набоковского движения будет "эволюция".