Филип Дик «Человек в высоком замке» — рецензия

Рецензия экспертаКурочка Ряба
Оценка Chagrin:  5
Срединная искренность

И опять Филип Дик меня ошарашил. Берешь книгу, ожидая альтернативно-исторический роман о безрадостном будущем мира, поделенного между нацистами и япошками, а получаешь головоломку наподобие тех, что так нравятся детям. Крутишь-вертишь ее в руках, не понимая, с какого конца подойти — то ли продеть что-то в кольцо, то ли соединить какие-то части. А может стоит отнестись к роману как к треугольнику господина Тагоми — сосредоточить на нем внимание, постепенно познавая суть всего сущего?

В очередной раз Дик не просто загадывает загадку, а дает тонкий намек на ее разрешение — в романе «Человек в высоком замке» присутствует еще один роман, «Когда наестся саранча», воспринимаемый как альтернативная история в мире альтернативной истории. Где-то какими-то обрывками фраз и мыслей автор дает понять, как именно стоит воспринимать его творение: «Он хотел, чтобы мы увидели этот мир таким, каков он есть. И я вижу, с каждой минутой все яснее». Изначально «Саранча» воспринимается как наша история, но потом, когда сюжет раскрывается все больше и больше, осознаешь, что это некий, иной вариант развития событий, более идеальный и менее реальный.

Вторым намеком на разгадку является «Книга Перемен» (И Цзин), оракул, к которому обращаются почти все персонажи романа. Создается впечатление, что И Цзин руководит действиями всех присутствующих: люди не принимают решений сами, они лишь задают вопросы и следуют советам. «Книга Перемен», вобравшая в себя мудрость тысячелетий, создает всю эту историю. В поисках ключа к разгадке романа пришлось немного погрузится в теорию этого учения. Если вкратце, то гадающий человек кидает монеты или веточки тысячелистника, которые образуют гексаграммы — схемы из черточек, которые имеют свое толкование. Гексаграммы состоят из двух триграмм, каждая из которых состоит из трех черт — сплошных или разорванных. Сплошные («девятки») — символизируют ян, свет и силу, разорванные же («шестерки») — ин, слабость и тьму. Считается, что нижняя (внутренняя) триграмма представляет собой основу ситуации, а верхняя (внешняя) – ее наружное проявление. Есть так же как называемые «подвижные» линии, которые могут перевоплотиться в свою противоположность, ин может стать яном. Что и происходит периодически на протяжении всего романа. Если не знать всех этих тонкостей, почти все, что касается Оракула может восприниматься пустым звуком, не содержащим никакого смысла.

Теперь перейдем к сути. Весь роман целиком воспринимается мной как гексаграмма. Основной сюжет «Человека в высоком замке» — это верхняя триграмма, которая является наружным проявлением ситуации. Эта триграмма слабая и темная, ситуация, обреченная на провал и полный крах. «Саранча» — нижняя триграмма, которая представляет собой основу ситуации. Ин, сильный и светлый. То, во что перевоплотится вся гексаграмма.

Теперь о чертах. Чертами этой гексаграммы (романа) являются, естественно, ее персонажи. Есть ярко выраженные сплошные и разорванные линии. Например, Фрэнк Фринк — стопроцентная девятка, светлая и сильная. Джо — стопроцентная шестерка, темная и слабая. Но есть так же и подвижные линии, герои, которые трансформировали. Роберт Чилдэн из слабого и заискивающего приспособленца превратился в сильного и уверенного в себе человека. Нобусукэ Тагоми, наоборот, к концу романа теряет власть над собой и начинает видеть то, что произойдет с миром, в котором он живет. Где нет места таким, как он.

У каждой гексаграммы есть свое название и толкование. Гексаграмма романа это:
Шестьдесят один, «Срединная искренность». «Свиньи и рыбы. Удача. Благоприятное время для пересечения великой реки. Время быть стойким».

Свиньи и рыбы – самые глупые существа, их труднее всего чему-то научить. Таков и я. Книга меня подразумевает. Я не смогу ничего понять до конца. А может, все, что со мной происходит, – суть проявление срединной искренности?


Свиньи и рыбы — это мы? Чему хочет научить нас Филип Дик?

«Вселенная никогда не исчезнет, ибо в то мгновение, когда тьма, кажется, готова овладеть всем и вся, в ее самых мрачных глубинах появляются ростки света. Таков Путь. Семена падают в землю и там, скрытые от глаз, обретают жизнь.»

Любая тьма, даже самая непроглядная в итоге рассеивается. Достаточно маленького намека на свет. Стойкость и надежда. Маленькие серебряные украшения хороший символ — они возродили американское искусство, пришедшее в полнейший упадок. Мелочь, непонятная и самобытная, способная сделать сильным одного и отнять уверенность у другого.

Господи, Филип Дик, как тебе это удается? Ты заставляешь думать, еще раз думать, решать, подбирать, размышлять, копаться себе, в книге, в окружающем. После прочтения захотелось перечитать все снова, чтобы найти какие-то новые, пропущенные места, на которые тупо не обратил внимания, потому что понятия не имел, на что обращать внимание. Не в первый раз так: окончил чтение, а книга продолжает жить в голове, потому что концовка рушит весь твой мир, все твои предположения и домыслы. Ну круто же!

Комментарии


У Человека в высоком замке ПЯТЬ переводов на русский. Страдание


я читала Корчагина и Петрушкина. вроде ничо так.


У меня есть Корчагина-Петрушкина и Левкина. Но так лееень сравнивать.


дык.


Мне Корчагина тоже понравился. Но сравнивать не с чем)


вот специально щас книгу взяла. перевод сразу двоих: Корчагина и Петрушкина. насчёт саранчи там "Из дыма вышла саранча". и этого перевода нет в сети, я искала отрывок для цитаты и не нашла (в другом переводе совершенно по-другому звучит, не так, как мне хотелось), пришлось набирать вручную))


Интересно, а почему такое название, в принципе. Не задумывалась над этим)


абсолютно точно не скажу, знаю только, что отсылки к библии.


Нашла этот эпизод в Библии:

и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы


Теперь многое понятно.


где-то попадалось на глаза, что в одном из переводов книга как раз так и называется "И отяжелеет кузнечик".


В Википедии такое читала. Не очень благозвучно, но иначе вроде как весь смысл пропадает. Особенно в вариантах типа «Саранча садится тучей», или типа того.


а я когда читала, выбирала. но не запомнила фамилию переводчика.(


Думаю, выберу илитный перевод Левкина от Амфоры, ибо он после 2008 более никогда не переиздавался


ахаха на ливлибе у этого издания стоит Перевод: Геннадий Корчагин, но это конечно же ошибка.


Интересно, как там перевели «Саранчу». В Вики указано, что встречаются такие варианты, как «Саранча садится тучей» и «Из дыма вышла саранча». По ним, наверное, можно судить о вольности перевода.


В моем переводе (переводчик не обозначен в аудио) саранча - это однозначная отсылка к апокалипсису, "пожрет саранча". А вот отрывок "и высоты будут им страшны, и на дороге ужасы; и зацветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и рассыплется каперс. Ибо отходит человек в вечный дом свой, и готовы окружить его по улице плакальщицы" я помню, один специалист по Ветхому Завету совсем особенно интрепретировал, не подходяще, по-моему. Если брать там всю цитату, то получается, что иносказательно описывается человек в старости, у которого глаза не видят, уши не слышат, ноги спотыкаются... ну, а кузнечик, который не прыгает, это мужская особенность :) Вряд ли Дик это имел в виду. Что еще раз показывает, как далеки переводчики от культурного контекста. Иногда хочется взять монтировку и рассказать им об источниках, то у них ветхозаветные евреи Троицу отмечают, то у них маленькая Нел Диккенса вдруг пол поменяла((( (было в одной книге: "бедный маленький Нел", а ведь Нел, блин, девочка)


"интрепретировал, не подходяще" - это я имела в виду, что этот отрывок не подходит к к Филипу Дику, а как интерпретация очень даже правдоподобно, тем более, что специалист же объяснял, как нельзя буквально всё читать в древнем тексте.


Отличная книга! Сериал по мотивам тоже неплох, кстати.


Судя по трейлеру, там общая только идея.

Скотти Янг «Я ненавижу Страну Чудес»
Забавный комикс попал мне в руки в этот раз, все же черный юмор меня привлекает, да и всякие переделки сказок не надоедают. Так что самое оно. Девочка…
nastena0310
livelib.ru
Филип Дик «Человек в высоком замке»
Как-то трудно мне говорить об этой книге. То ли потому, что половину книги читала неделю, то ли потому, что не до конца поняла ее. Не знаю. Попробую сказать…
YuliaDubinchuk
livelib.ru
Эммануэль Каррэр «Филип Дик. Я жив, это вы умерли»
Жизнь Филипа Дика, сотканная из его романов, или романы Филипа Дика, созданные из эпизодов его жизни?
Дик всю жизнь хотел написать «серьезный роман», но вот…
Chagrin
livelib.ru