Больше рецензий

LeRoRiYa

Эксперт

Тысячи жизней вместо одной

14 января 2017 г. 03:01

339

4 Part 1:Half Bad. Часть 1: Наполовину плохой

За что люблю украинских переводчиков, так это за их точность в переводе названий. Например, названия книг этой трилогии ("Half Bad", "Half Wild" и "Half Lost") они перевели как "Напівлихий", "Напівдикий" и "Напівзагублений" - то есть "Полуплохой", "Полудикий" и "Полупотерянный". То есть прямо и дословно. Русские же переводчики придумали "Тот кто убьет", "Тот кто спасет" и "Тот кто умрет". Любят в московских колоссах-издательствах изобретать названия, которых нет. Я уже возмущалась на этот счет, когда читала книгу Люси Кларк "The Sea Sisters" ("Морские сестрички"), превращенную переводчиками в "Виновато море". Помнится, первое, что я упоминала, советуя эту книгу во флэшмобе - ни к "Виноваты звезды", ни к так называемому "янг эдалту" эта книга отношения не имеет. Ну да ладно, оставим переводчиков в покое, пусть эти названия будут на их совести.

Вот и прочитана первая книга трилогии "Половинный код" Салли Грин. Я купила ее в 2013 году на украинском языке. Но потом началась война и сейчас у меня все равно не было бы возможности купить продолжение трилогии на украинском - вторая и третья книги вышли в 2015 и 2016 годах соответственно, так что первую книгу, как и многие другие книги на украинском языке я подарила тем, кто ими интересуется и будет перечитывать. Исключение я сделала только для нескольких авторов - оставила у себя книги Дары Корний (и ее самой, и в соавторстве с не менее замечательной писательницей Талой Владмировой), Макса Кидрука, Ярослава Мельника, Милы Иванцовой, Виктории Гранецкой, Валерия Шевчука, Андрея Кокотюхи, Елены Печорной, Тины Гальяновой и Марины Троян. Конечно, остались у меня и переводы на украинский язык зарубежных авторов - прежде всего Джоан Роулинг, Дэна Брауна и Стивена Кинга... Но это все не по теме. В любом случае, "Половинный код" я читала на русском и в электронном виде. Вообще-то, эту книгу и оба ее продолжения можно легко купить в Донецке на русском языке, но я для себя решила, что покупать в личную библиотеку стоит только то, что точно будешь перечитывать. А эта трилогия, хоть и увлекательная, но я все же подозреваю, что она для однократного прочтения.

Это очередная английская история про ведьм и колдунов. Они бывают Белыми и Черными. Белыми правит Совет, служащий для их защиты от Черных, они легко уживаются среди людей (фэйнов), женщины у них обычно наделены более сильными Дарами, чем мужчины, а Охотники - отборные Белые ведьмы и колдуны - служат щитом для всех остальных от их злейших врагов - Черных. Черным же чужда всякая власть, компромиссы со смертными, новые технологии и техника; они не могут спать под крышей, особенно в полнолуние и при растущей луне. У них всегда сильный Дар - независимо от того женщина или мужчина им обладает. И друг друга Черные убивают не реже, чем это делают Охотники.

Таков мир Натана Бирна. Его семья - это семья Белых. У него есть бабушка - чистокровная Белая ведьма. Есть старшие сестры - Джессика и Дебора и брат Арран. Их мама покончила с собой, за что Джессика ненавидит Натана. А вообще-то Натана ненавидят все Белые, кроме его семьи, потому что его отец Маркус - самый могущественный Черный колдун на свете, однажды убивший Дина Бирна - родного отца Джессики, Деборы и Аррана, члена Совета.

Повествование увлекательное. Но меня коробило, по-настоящему коробило, что с Натаном так обращались! Что члены Совета, что Джессика, что братцы О'Брайен - Киеран, Коннор и Ниалл (надеюсь, им он еще отомстит!), что Селия... Так обращаться с ребенком! Ребенком, который никому ничего не сделал и которому искренне хочется быть частью своей семьи и чтоб его никто не трогал. И эта его странность - невозможность научиться нормально читать! Да я бы с ума сошла без чтения...
Из персонажей мне очень понравились Анна Лиза, Эллен и Роза. Ну и конечно Габриэль - любитель книжек, всезнайка и фанат художников. Удивило, что Натан Бирн восхищается героем Солженицына - Иваном Денисовичем, причем настолько, что себя начинает называть Натаном Маркусовичем. Но тогда, если уж на то пошло, ему надо менять фамилию, поскольку фамилия Маркуса - Эйдж.

Наверно, это самая сумбурная и скомканная рецензия из всех, которые я написала в этом месяце. Да и в прошлом тоже, но тем не менее. Я, несомненно, продолжу читать этот цикл. И один раз его прочитать точно стоит. Очень интересно, что будет дальше с Натаном, Анной Лизой, Маркусом, Советом, который ведет себя так, как будто это они зло, а не Черные ведьмы, да и вообще со всем остальным.

Комментарии


В России проблема не столько с переводчиками, сколько с издателями и менеджерами. Когда у нас были пары по киновидеопереводу, нам сказали, что очень редко названия переводят переводчики. Обычно, у менеджеров уже готов свой перевод названий. Иногда это на пользу фильму. Но только иногда.

И про Украину нам тоже говорили, что с переводами дела обстоят хорошо и над названиями не издеваются.


Нам на "Пиаре и рекламе" и на "Теории творчества и текста" тоже об этом говорили:)