Больше рецензий

7 января 2017 г. 01:56

3K

3.5 Мой антрекот будет жить

Мне не повезло. Я люблю Керуака и люблю его "Сатори в Париже", прочитанное давным-давно в отличном переводе Шараева. В симпатично оформленной серии вышел новый перевод, и я обрадовалась, что вот не забывают старичка, помнят, любят, продолжают. А потом увидела фамилию нового переводчика и как тростинка закачалась и немедленно скончалась. Под видом прекрасного писателя Керуака мне подсунули слабочитаемое говно Максима Немцова, сквозь которое пытается пробиться талант автора, но тонет и булькает.

Максим Немцов очень любит словотворчество: нах...евертить какой-то псевдолингвистической ерунды, а потом ликовать, какой он офигенный стилист. Но любит не значит умеет. Читать это безвкусное вычурное и нелепое месиво трудно, сплошной я твой дом труба шатал. При этом переводчик всегда может коварно сослаться на то, что так и задумано, ведь Керуак занимался словотворчеством в "Сатори...", да и в "Тристессе" тоже. Занимался, спору нет. Но у него вышло игриво и обаятельно. У Шараева тоже вышло неплохо. А у Немцова... *слышится неразборчивый рёв, запикивание и грохот*

Смысл очень нежной книги о чистом и сложносочинённом потоке собственных ощущений, памяти и впечатлений плохо прочитывается через непережёванные строки. Естественная красота пропадает. Так что это не то сатори, что я так любила, и разбирать я его не буду. Приведу только несколько примеров (не все, конечно, возьму наобум), чтобы вы сами прочувствовали разницу переводов. ни на чём не настаиваю, выбирайте любой, но не говорите потом, что я вас не предупредила.

Под катом...

Первое же предложение:

Ш.:Случилось так, что в какой–то из десяти проведенных мною в Париже (и Бретани) дней я испытал особого рода озарение, которое, казалось, вновь изменило меня, задав направление всей моей жизни на ближайших лет семь, а может и больше: по сути, это было сатори: японское слово, означающее «внезапное озарение», или «внезапное пробуждение», или попросту «удар в глаз»
Н.: Где-то среди моих десяти дней в Париже (и Бретани) было мне какое-то озарение, которое, похоже, снова меня изменило, к тому, что, наверное, еще семь лет или больше будет моим лекалом: по сути, сатори: японское слово, означающее «внезапное озарение», «неожиданное пробуждение» или же просто «дали в глаз».

Ш.: щелочкой в передних зубах под лакомыми губками
Н.: со щелочкой в самый раз в съедобельных губках

Ш.: я подметил непривычно зеленый цвет летних северных лугов, из–за таяния зимних снегов стекающих прямо в масляные изнеженные почвы. Ни в одной пальмовой стране такой зелени не увидишь, особенно в июне
Н.: потому что зимние снега стаяли прямо на этот луг слизнелютиков. Зеленей любой опальмеченной земли когда угодно, а особенно в июне

Ш.: У ангелов гигантские сочащиеся каплями крылья.
Н.: У ангелов каплют здоровенные крылья.

Ш.: Это ж просто одуреть можно, подниматься на этом лифте и чувствовать что тебя уже тошнит от одного лишь что ты в четверти мили над землей?
Н.: Ну тощища же тащиться в лифте и хандрить оттого, что забрался на четверть мили в воздух, а?

Ш.: Но я не стал мешать этруску который вытряхнул ее вон.
Н.: Но я позволил этруску отпудрить ее по телефону.

Ш.: потому что был уже слишком пьян.
Н.: нажирался я достоподлинно в жвак.

Ш.: Просто иногда мне становится ужасно одиноко, и хочется женского общества, вот ведь ерунда.
Н.: Просто мне иногда становится до ужаса одиноко, общества женщины б, чтоб лязгфигачила его.

Ш.: Шлю синеглазо моргающий сочувственный зов
Н.: Выписываю ей двойной удар сострадания голубыми глазами

Ш.: и под ее нежным горбатым носиком розовеют губки
Н.: а ее носик мягким крючком располагает под собой розовые губки.

Ш.: Кроме того, похоть это не мой конек и вгоняет меня в краску стыда
Н.: Кроме того, распутство не мой антрекот, я от него краснею

Ш.: И, по своему обыкновению, я просто собрал все это в емком и тысячекратно выплеснутом «Вот!»
Н.: Как обычно, я просто сосредоточил все в одном насыщенном, но натысяченном «А-га!»

Ш.: хорошенько выспавшись и приведя себя в порядок
Н.: и я весь начисто опять прихорошился

Ш.:этот хвастун, этот хлюпик, стыдливый паскудник, разнеженный блудник, «кладезь причуд» как сказал Шекспир о Фальстафе, эта дешевка, не пророк даже и ясное дело не рыцарь, этот смерти страшащийся слизняк, истекающий слизью в своей ванной, этот беглый раб футбольных полей, этот небрежный художник и дрянной воришка, горлодер в парижских салонах и мямля среди бретонских туманов, остряк на нью–йоркских выставках и нытик в полицейских участках и по телефону мамочке, этот лицемер, этот малодушный aide–de–camp с портфелем набитым книжками и портвейном, рвущий цветочки смеясь над их колючками, ревущий вихрем чернее нефтяных факелов Манчестера и Бирмингема вместе взятых, этот занудный засранец, любитель испытывать мужскую гордость и женскую стойкость, эта дряхлая развалина с битой в руке и надеждою победы. Этот, короче говоря, зашуганный и униженный тупоголовый пустобрех и хренов потомочек настоящих мужчин.

Н.: этот хвастун, этот простофиля, этот ярила и шалопай, и греби лопатой грабленые грешки, это «скопище слизи», как говорил Шекспир о Фальстафе, эта фальшивая стафида, даже не пророк, куда там до рыцаря, эта опухоль смертебоязни, с набуханьями в ванной, этот сбежавший раб футбольных полей, этот художник аутов и грабитель баз, этот орун в салонах Парижа и мямля в бретонских туманах, этот шуткующий фарсёр в художественных галереях Нью-Йорка и нытик в околотках и по межгороду, этот ханжа, этот ссыкливый адъютант с портфолио, полным портвейна и фолиантов, этот цеплятель цветиков и шутник над шипами, этот самый что ни есть Hurracan вроде газовых заводов как Манчестера, так и Бирмингема, этот гаер, этот испытатель мужской трусости и дамских трусиков, эта свалка костей распада, пожирающая ржавые подковы в надежде выиграть у… Этот, короче гря, перепуганный и униженный тупица-громоглас, дрыщавый потомок человека.

Простите, там ещё много, но я больше не могу, можно выйти? Я уже достоподлинно в жвак — совсем не мой антрекот отпудрился.

АПД: Добавление из-за вопросов в личку. Старый перевод тоже не идеален. В нём переводчик решил уйти от игры слов к понятности. Немцов ушёл от адекватности к игре слов — поэтому для сравнения и дан первый перевод, чтобы хотя бы было понятно, о чём вообще речь. Полноценного перевода сейчас нет, выбор из этих двух крайностей.

Заметки о читаемом в телеграме

1 2

Комментарии


Недавно чуть не заказала эту книгу, но вовремя увидела, что снова перевод Немцова. Более или менее можно читать его перевод 'Питоны о Питонах', но вот остальное 'в жвак'.
За цитаты и сравнение отдельное спасибо)


Ого, а я и не обратила внимание в "Питонах...", что там Немцов. Не посмотрела почему-то. Хотя в рецензии тоже ругала перевод. Но там простые вещи, в них сложновато накосячить.

Я неплохо отношусь к немцовским переводам Пинчона. Там как раз словотворческое раздолье смотрится не нелепо.


Да, и там он. У меня иногда такое чувство, что он переводит чуть ли не всё, что мне нравится) Заметила, что-то неладное ещё в далёком 2006, когда прочла 'Плёнка полдень'.
А про Пинчона беру на заметку.


о господи.. я увидел некоторое дерьмо


Мне обидно, что серия хорошо оформлена, и я бы хотела её собирать, но...


мне очень обидно, что пинчона переводит только он ныне.


Пинчона не могу сравнить, я только в немцовском и читала. Было норм.


я как пока читала только одну, и не в немцовском. но помню, что когда матвей читал "радугу тяготения", мне были предоставлены всякие перлы. которые перлы сами по себе, без всяких сравнений, прям вещь в себе..
и это удлиняет мой путь к радуге. не могу настроить и подступиться


Признайся, что просто боишься


ну я-то всего боюсь! но после первой книги уже меньше.
Да только это не отменяет нелюбви к высотам немцовского перевода


Как при советской власти: переводы Немцова и Барабтарло читать не рекомендуется ввиду их идеологической неблагонадёжности.
Библиотека ПТУ выдаёт книгу "Ложная слепота" только студентам физических и нейропсихологических факультетов ввиду того, что остальным сложновато =D


про Барбитураты говорить неприлично, бдюны бдют.
а ложную слепоту можно и лингвистам еще дать, что-то да разберуть. Главное, что тайное знание не попало в лапки врагов!!!


А им-то обоим как обидно!


вот это аргумент, вот это поворот


потому что зимние снега стаяли прямо на этот луг слизнелютиков.


А хливкие шорьки там по наве не пырялись, интересно?

Кошмар какой.


По-английски "лютик" - buttercup, скорее всего, там как-то в оригинале обыгрывалось, что это чашка, полная слизи. Похвально, что Немцов попытался сохранить, но уж очень неуклюже.


Я понимаю, но от этой игры слов реально ощущение, что переводчик неважно знает русский язык, и из-за этого ему на ходу приходится сочинять свой.


А возможно, что в оригинале такие же нарочисто неудобоваримые словосочетания или обороты? Просто не верится, как можно ТАК переводить от балды.


Да, там в оригинале игра слов, но она родная и улавливается. Например, "лязгфигачить" — от какого-то слова с кусочком bang (трахаться и ударять, два значения), но в переведённом лязгфигаченьи уже ничего от секса не осталось.


нет, но блямблямчики пуздрялись, пока юзлы-музлы что-то там...


Да блин. Пошла проверила "Пусть льет", а там тоже Немцов.


"Пусть льёт" это единственный перевод, и он норм, зато в это же серии вышел новый перевод "Под покровом небес", который уныл, как горбачёвская перестройка


Бошняка - это новый? А не новый чей?


Бошняка новый. Старый - Скидана


Макс Владимирович традиционно отец, похоже. Огонь, срочно надо читать!


Курящая мать никогда не станет отцом.


Хочешь к тебе придёт Галина Юзефович и так с тобой поговорит что у тебя глаза на лоб полезут


Ого, а ты запугиваешь.


У меня есть финансирование, и время, и воля. Волгов – уравновешенный и сильный. Его непросто будет перевести в любую из трех фаз. Может, в итоге нам придется его морить голодом, запугивать, не знаю... необязательно до этого доводить. Но я найду его пункты инертности, я выясню, каковы они, даже если мне, черт возьми, придется вскрыть ему череп, и пойму, как они изолированы, и, может быть, решу эту загадку


Покажи ему славную бабенку, а потом больше не показывай. И он сам всё сделает.


С утра уже показал, журналистку и красавицу

Anna_Matveeva.jpg


Не терял времени даром.


1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1].


Ты тоже скоро станешь лауреатом. Как только про улиса допишешь.


Бля, туше!


Пускай только сразу с быковым приходит.


Я могу за Быкова. Собственно, я и есть Быкова.


Немцова хают!
Отряд быстрого реагирования на месте.


Сдерживай их всех полностью, я уже выехал.

картинка volgov


Отряд уже ему доложился, и он желает всем, кому перевод не понравился, сдохнуть в муках. Что, чепушилы, побуфуримся?


Ксюша вчера целых полчаса была уверена, что это злобный клон Немцова и всячески отказывалась верить такому и требовала его фото с паспортом на фоне блога. А я предупреждал.


А Марк всё порывался идти ему в блог ответно хамить, но чото не дошёл видимо.
Отряд медленного и недоверчивого реагирования, короче


Кажется, в лесорубском телеграме хорошо.


Особенно с 6:00 до 13:00 когда все спят


АААААА!


А мне понравился его перевод "Последнего единорога".
А другие не читала. А может, читала, но не знала, что это - Немцов.


Максим Немцов очень любит словотворчество: нахуевертить какой-то псевдолингвистической ерунды, а потом ликовать, какой он офигенный стилист. Но любит не значит умеет.

Можно я это утащу в цитатник? Гениально, в двух предложениях ты выразила все, что я о нем думаю )))


Забирайте, трындежа не жалко.


Попадос, у меня эта книга куплена, но ещё не читана. Сейчас та же ситуация с переведённым им же романом "Видения Коди". Текст практически не читабелен. Плюс уже в районе второй страницы попалось "горячие собаки" вместо хот-догов, дальше стало страшно читать, а теперь - так вообще не хочется - вероятно, будет только хуже %(


Плюс уже в районе второй страницы попалось "горячие собаки" вместо хот-догов

Переводить так переводить!)
С переводом Топорова (роман "Под стеклянным колпаком") та же история, только там собаки вроде бы не горячие, а жареные.


Точно, психанул и перевёл даже то, что не надо. Не, ну если речь про Вьетнам и Корею, то там собаки и жареные могли быть, а тут - то про среднестатистическую столовку в послевоенной Америке, вряд ли там были такие деликатесы :D


Съедобельные губки это жесть! И дальше, просто мрак.

1 2