Больше рецензий
7 января 2017 г. 01:56
3K
3.5 Мой антрекот будет жить
РецензияМне не повезло. Я люблю Керуака и люблю его "Сатори в Париже", прочитанное давным-давно в отличном переводе Шараева. В симпатично оформленной серии вышел новый перевод, и я обрадовалась, что вот не забывают старичка, помнят, любят, продолжают. А потом увидела фамилию нового переводчика и как тростинка закачалась и немедленно скончалась. Под видом прекрасного писателя Керуака мне подсунули слабочитаемое говно Максима Немцова, сквозь которое пытается пробиться талант автора, но тонет и булькает.
Максим Немцов очень любит словотворчество: нах...евертить какой-то псевдолингвистической ерунды, а потом ликовать, какой он офигенный стилист. Но любит не значит умеет. Читать это безвкусное вычурное и нелепое месиво трудно, сплошной я твой дом труба шатал. При этом переводчик всегда может коварно сослаться на то, что так и задумано, ведь Керуак занимался словотворчеством в "Сатори...", да и в "Тристессе" тоже. Занимался, спору нет. Но у него вышло игриво и обаятельно. У Шараева тоже вышло неплохо. А у Немцова... *слышится неразборчивый рёв, запикивание и грохот*
Смысл очень нежной книги о чистом и сложносочинённом потоке собственных ощущений, памяти и впечатлений плохо прочитывается через непережёванные строки. Естественная красота пропадает. Так что это не то сатори, что я так любила, и разбирать я его не буду. Приведу только несколько примеров (не все, конечно, возьму наобум), чтобы вы сами прочувствовали разницу переводов. ни на чём не настаиваю, выбирайте любой, но не говорите потом, что я вас не предупредила.
Первое же предложение:
Ш.:Случилось так, что в какой–то из десяти проведенных мною в Париже (и Бретани) дней я испытал особого рода озарение, которое, казалось, вновь изменило меня, задав направление всей моей жизни на ближайших лет семь, а может и больше: по сути, это было сатори: японское слово, означающее «внезапное озарение», или «внезапное пробуждение», или попросту «удар в глаз»
Н.: Где-то среди моих десяти дней в Париже (и Бретани) было мне какое-то озарение, которое, похоже, снова меня изменило, к тому, что, наверное, еще семь лет или больше будет моим лекалом: по сути, сатори: японское слово, означающее «внезапное озарение», «неожиданное пробуждение» или же просто «дали в глаз».
Ш.: щелочкой в передних зубах под лакомыми губками
Н.: со щелочкой в самый раз в съедобельных губках
Ш.: я подметил непривычно зеленый цвет летних северных лугов, из–за таяния зимних снегов стекающих прямо в масляные изнеженные почвы. Ни в одной пальмовой стране такой зелени не увидишь, особенно в июне
Н.: потому что зимние снега стаяли прямо на этот луг слизнелютиков. Зеленей любой опальмеченной земли когда угодно, а особенно в июне
Ш.: У ангелов гигантские сочащиеся каплями крылья.
Н.: У ангелов каплют здоровенные крылья.
Ш.: Это ж просто одуреть можно, подниматься на этом лифте и чувствовать что тебя уже тошнит от одного лишь что ты в четверти мили над землей?
Н.: Ну тощища же тащиться в лифте и хандрить оттого, что забрался на четверть мили в воздух, а?
Ш.: Но я не стал мешать этруску который вытряхнул ее вон.
Н.: Но я позволил этруску отпудрить ее по телефону.
Ш.: потому что был уже слишком пьян.
Н.: нажирался я достоподлинно в жвак.
Ш.: Просто иногда мне становится ужасно одиноко, и хочется женского общества, вот ведь ерунда.
Н.: Просто мне иногда становится до ужаса одиноко, общества женщины б, чтоб лязгфигачила его.
Ш.: Шлю синеглазо моргающий сочувственный зов
Н.: Выписываю ей двойной удар сострадания голубыми глазами
Ш.: и под ее нежным горбатым носиком розовеют губки
Н.: а ее носик мягким крючком располагает под собой розовые губки.
Ш.: Кроме того, похоть это не мой конек и вгоняет меня в краску стыда
Н.: Кроме того, распутство не мой антрекот, я от него краснею
Ш.: И, по своему обыкновению, я просто собрал все это в емком и тысячекратно выплеснутом «Вот!»
Н.: Как обычно, я просто сосредоточил все в одном насыщенном, но натысяченном «А-га!»
Ш.: хорошенько выспавшись и приведя себя в порядок
Н.: и я весь начисто опять прихорошился
Ш.:этот хвастун, этот хлюпик, стыдливый паскудник, разнеженный блудник, «кладезь причуд» как сказал Шекспир о Фальстафе, эта дешевка, не пророк даже и ясное дело не рыцарь, этот смерти страшащийся слизняк, истекающий слизью в своей ванной, этот беглый раб футбольных полей, этот небрежный художник и дрянной воришка, горлодер в парижских салонах и мямля среди бретонских туманов, остряк на нью–йоркских выставках и нытик в полицейских участках и по телефону мамочке, этот лицемер, этот малодушный aide–de–camp с портфелем набитым книжками и портвейном, рвущий цветочки смеясь над их колючками, ревущий вихрем чернее нефтяных факелов Манчестера и Бирмингема вместе взятых, этот занудный засранец, любитель испытывать мужскую гордость и женскую стойкость, эта дряхлая развалина с битой в руке и надеждою победы. Этот, короче говоря, зашуганный и униженный тупоголовый пустобрех и хренов потомочек настоящих мужчин.
Н.: этот хвастун, этот простофиля, этот ярила и шалопай, и греби лопатой грабленые грешки, это «скопище слизи», как говорил Шекспир о Фальстафе, эта фальшивая стафида, даже не пророк, куда там до рыцаря, эта опухоль смертебоязни, с набуханьями в ванной, этот сбежавший раб футбольных полей, этот художник аутов и грабитель баз, этот орун в салонах Парижа и мямля в бретонских туманах, этот шуткующий фарсёр в художественных галереях Нью-Йорка и нытик в околотках и по межгороду, этот ханжа, этот ссыкливый адъютант с портфолио, полным портвейна и фолиантов, этот цеплятель цветиков и шутник над шипами, этот самый что ни есть Hurracan вроде газовых заводов как Манчестера, так и Бирмингема, этот гаер, этот испытатель мужской трусости и дамских трусиков, эта свалка костей распада, пожирающая ржавые подковы в надежде выиграть у… Этот, короче гря, перепуганный и униженный тупица-громоглас, дрыщавый потомок человека.
Простите, там ещё много, но я больше не могу, можно выйти? Я уже достоподлинно в жвак — совсем не мой антрекот отпудрился.
АПД: Добавление из-за вопросов в личку. Старый перевод тоже не идеален. В нём переводчик решил уйти от игры слов к понятности. Немцов ушёл от адекватности к игре слов — поэтому для сравнения и дан первый перевод, чтобы хотя бы было понятно, о чём вообще речь. Полноценного перевода сейчас нет, выбор из этих двух крайностей.
Комментарии
Недавно чуть не заказала эту книгу, но вовремя увидела, что снова перевод Немцова. Более или менее можно читать его перевод 'Питоны о Питонах', но вот остальное 'в жвак'.
За цитаты и сравнение отдельное спасибо)
Ого, а я и не обратила внимание в "Питонах...", что там Немцов. Не посмотрела почему-то. Хотя в рецензии тоже ругала перевод. Но там простые вещи, в них сложновато накосячить.
Я неплохо отношусь к немцовским переводам Пинчона. Там как раз словотворческое раздолье смотрится не нелепо.
Да, и там он. У меня иногда такое чувство, что он переводит чуть ли не всё, что мне нравится) Заметила, что-то неладное ещё в далёком 2006, когда прочла 'Плёнка полдень'.
А про Пинчона беру на заметку.
о господи.. я увидел некоторое дерьмо
Мне обидно, что серия хорошо оформлена, и я бы хотела её собирать, но...
мне очень обидно, что пинчона переводит только он ныне.
Пинчона не могу сравнить, я только в немцовском и читала. Было норм.
я как пока читала только одну, и не в немцовском. но помню, что когда матвей читал "радугу тяготения", мне были предоставлены всякие перлы. которые перлы сами по себе, без всяких сравнений, прям вещь в себе..
и это удлиняет мой путь к радуге. не могу настроить и подступиться
Признайся, что просто боишься
ну я-то всего боюсь! но после первой книги уже меньше.
Да только это не отменяет нелюбви к высотам немцовского перевода
Как при советской власти: переводы Немцова и Барабтарло читать не рекомендуется ввиду их идеологической неблагонадёжности.
Библиотека ПТУ выдаёт книгу "Ложная слепота" только студентам физических и нейропсихологических факультетов ввиду того, что остальным сложновато =D
про Барбитураты говорить неприлично, бдюны бдют.
а ложную слепоту можно и лингвистам еще дать, что-то да разберуть. Главное, что тайное знание не попало в лапки врагов!!!
А им-то обоим как обидно!
вот это аргумент, вот это поворот
А хливкие шорьки там по наве не пырялись, интересно?
Кошмар какой.
По-английски "лютик" - buttercup, скорее всего, там как-то в оригинале обыгрывалось, что это чашка, полная слизи. Похвально, что Немцов попытался сохранить, но уж очень неуклюже.
Я понимаю, но от этой игры слов реально ощущение, что переводчик неважно знает русский язык, и из-за этого ему на ходу приходится сочинять свой.
А возможно, что в оригинале такие же нарочисто неудобоваримые словосочетания или обороты? Просто не верится, как можно ТАК переводить от балды.
Да, там в оригинале игра слов, но она родная и улавливается. Например, "лязгфигачить" — от какого-то слова с кусочком bang (трахаться и ударять, два значения), но в переведённом лязгфигаченьи уже ничего от секса не осталось.
нет, но блямблямчики пуздрялись, пока юзлы-музлы что-то там...
Да блин. Пошла проверила "Пусть льет", а там тоже Немцов.
"Пусть льёт" это единственный перевод, и он норм, зато в это же серии вышел новый перевод "Под покровом небес", который уныл, как горбачёвская перестройка
Бошняка - это новый? А не новый чей?
Бошняка новый. Старый - Скидана
Макс Владимирович традиционно отец, похоже. Огонь, срочно надо читать!
Курящая мать никогда не станет отцом.
Хочешь к тебе придёт Галина Юзефович и так с тобой поговорит что у тебя глаза на лоб полезут
Ого, а ты запугиваешь.
У меня есть финансирование, и время, и воля. Волгов – уравновешенный и сильный. Его непросто будет перевести в любую из трех фаз. Может, в итоге нам придется его морить голодом, запугивать, не знаю... необязательно до этого доводить. Но я найду его пункты инертности, я выясню, каковы они, даже если мне, черт возьми, придется вскрыть ему череп, и пойму, как они изолированы, и, может быть, решу эту загадку
Покажи ему славную бабенку, а потом больше не показывай. И он сам всё сделает.
С утра уже показал, журналистку и красавицу
Не терял времени даром.
1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1997 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1]. 1998 — Лауреат премии журнала Cosmopolitan[1].
Ты тоже скоро станешь лауреатом. Как только про улиса допишешь.
Бля, туше!
Пускай только сразу с быковым приходит.
Я могу за Быкова. Собственно, я и есть Быкова.
Немцова хают!
Отряд быстрого реагирования на месте.
Сдерживай их всех полностью, я уже выехал.
Отряд уже ему доложился, и он желает всем, кому перевод не понравился, сдохнуть в муках. Что, чепушилы, побуфуримся?
Ксюша вчера целых полчаса была уверена, что это злобный клон Немцова и всячески отказывалась верить такому и требовала его фото с паспортом на фоне блога. А я предупреждал.
А Марк всё порывался идти ему в блог ответно хамить, но чото не дошёл видимо.
Отряд медленного и недоверчивого реагирования, короче
Кажется, в лесорубском телеграме хорошо.
Особенно с 6:00 до 13:00 когда все спят
АААААА!
А мне понравился его перевод "Последнего единорога".
А другие не читала. А может, читала, но не знала, что это - Немцов.
Можно я это утащу в цитатник? Гениально, в двух предложениях ты выразила все, что я о нем думаю )))
Забирайте, трындежа не жалко.
Попадос, у меня эта книга куплена, но ещё не читана. Сейчас та же ситуация с переведённым им же романом "Видения Коди". Текст практически не читабелен. Плюс уже в районе второй страницы попалось "горячие собаки" вместо хот-догов, дальше стало страшно читать, а теперь - так вообще не хочется - вероятно, будет только хуже %(
Переводить так переводить!)
С переводом Топорова (роман "Под стеклянным колпаком") та же история, только там собаки вроде бы не горячие, а жареные.
Точно, психанул и перевёл даже то, что не надо. Не, ну если речь про Вьетнам и Корею, то там собаки и жареные могли быть, а тут - то про среднестатистическую столовку в послевоенной Америке, вряд ли там были такие деликатесы :D
Съедобельные губки это жесть! И дальше, просто мрак.