Больше рецензий

22 декабря 2016 г. 22:02

2K

4 Перевод

Господа и дамы,
Книга очень понравилась, все отлично, НО! Я читал на русском языке и сравнивал с английским оригиналом. Так вот, я понял, что имею большие претензии к переводчику! Я понимаю абсолютно все: что книга сложна для понимания, что перевести ее, чтобы русский читатель все понял, еще сложнее, но, ЧЕРТ ВОЗЬМИ, перевод не точен, обилие попыток использовать просторечие (именно что попыток) очень мешает читать. Отдельно хочется сказать про обилие нецензурной лексики. Я понимаю, что так экспрессивнее, понятнее для нас и так далее, но я искренне считаю, что обильное использование мата, тем более в переводе есть не что иное, как проявление какого-то скудоумия. Потому что в английском варианте вся нецензурная лексика звучит и читается, да и вообще понимается не так грубо, как русская. Потому что абсолютно весь мат можно было заменить на более приличные слова и от этого книга ничего не потеряла бы. Почему-то очень раздражили неточности перевода, причем не с английского( хотя и там не без косяков), но и с других языков. Поскольку я музыкант, то больше всего запомнилось Detache. Переводчик перевел это с французского как стакатто. Но проблема в том, что деташе и стакатто абсолютно противоположные штрихи в музыке. То есть переводчик просто не запарился уточнить, посоветоваться хоть с кем-нибудь. Все вышеизложенное написано именно потому, что лично мне читать было сложнее именно из-за перевода.