Больше рецензий

Kaia_Aurihn

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

20 декабря 2016 г. 01:18

130

2 Опера, поставленная в дождливый вечер

Однако то, что могут увидеть сегодня туристы - "опера, поставленная в дождливый вечер", как охарактеризовал это кто-то при мне, - по большей части продукт воображения...

Идея рассказать о Греции в форме очерков о разных городах очень интересна, пусть даже Картледж её "свистнул" из "Греческих городов-государств" Кэтлин Фримен. Тем более автор попытался в противоположность использованным источникам написать книгу, которую "можно было возить с собой в кармане и читать в поезде, автобусе или самолёте". Увы, не могу сказать, чтобы у него это получилось.
Если только вы не историк, понять, о чём же вещает автор будет довольно сложно. Внятного последовательного изложения ему удалось добиться разве что в истории Спарты, и то в основном благодаря тому, что повторяет уже вошедшие в массовую культуру факты. Видимо, не зря Аргос, Масалия и т.д. обычно упоминаются лишь вскользь: так или иначе первопричиной событий на них оказываются Афины, Спарта, Персия и мы переносимся куда-то в сторону. Кроме географических прыжков, происходят и хронологические, и тематические: вот речь идёт о культуре афинян, и в том же абзаце всплывают военные действия вековой давности.
Вообще девизом книги я бы сделала фразу переводчиков "Остаётся загадкой, почему...". Остаётся загадкой, почему автор считает важным раз пять упомянуть имя любовницы Перикла, но не раскрывает, чем она так важна. Остаётся загадкой, почему можно смешивать мифы, домыслы историков и собственно события. Остаётся загадкой, почему в первую очередь Аристотель упоминается не как философ, а как автор трудов по биологии... И самой главной загадкой остаётся отсутствие Афин на карте Афинской империи.
И никто бы и не заметил этой свистопляски, будь всё написано увлекательно, но увы... Слишком часто автор так заковыристо строит фразу, что руки опускаются от попыток найти логику, да к тому же прибегает к метафорам или ограничивается иносказательными намёками на вполне конкретные исторические события. Вот попробуйте разобраться, то ли "счастье было быть гребцом", то ли "наградой за милитаризацию стала оплата работы судей":

"Счастьем было жить в ту эпоху, особенно для простых, достаточно небогатых членов афинского гражданского коллектива, чья роль в военном деле возросла, поскольку они, будучи гребцами, приводили в движение военный флот. Наградой за это стало значительное укрепление демократической системы, в том числе общественные политические выплаты за исполнение обязанностей в народных судах."

Отдельно хочется сказать пару слов о переводчиках. Хороший перевод - такой, где переводчика не видно. Но в данном случае не знаю, что бы я делала без этих начитанных остроумных людей. Всё-таки это не художественный текст, где допустимо иногда перекроить целый абзац ради должной игры слов или удобочитаемости. Раз уж нельзя выкинуть авторские витиеватости, Короленков и Семенова мужественно разбирались, что же тут сказано и допереводили в примечаниях, о ком же тут речь. Мало того, они ещё и указывали на авторские неточности в датах и фактах. Последнее особенно умалило в моих глазах ценность книги: ну как можно! Картледж, я же тебе верила!

P.S. Было и кое-что интересное. Например, никогда не акцентировала внимание на том, что вопреки расхожему представлению об "образце демократии", не только в Спарте, но и в Афинах, и в других полисах, даже в самой бедной семье был хоть один раб.