Больше рецензий

10 декабря 2016 г. 20:16

634

3 Чарли Мордекай — очаровательный засранец, попавший не к тому автору

Как вы думаете, какой национальности может быть человек с именем Кирил Бонфильоли? Подумайте хорошенько и не спешите с ответом! Мне очень понравилось предположение моей хорошей знакомой.

— Какой национальности Кирил Бонфильоли?
— Долбанутый русский?

Если не в сотку, то в десятку, учитывая то, сколько таких русских развелось на книжном рынке. Ну да ладно. Кирил Бонфильоли англичанин. Мать его была англичанка, а отец итало-словенский иммигрант-букинист. Бдщ! Вот такой человек с заурядным именем придумал Чарли Мордекая — главного героя книг «Не тычьте в меня этой штукой», «Что-то гадкое в сарае» и «После вас с пистолетом». Вы почувствовали, насколько прекрасны эти названия? Знаете, они очень в духе Чарли (и Кирила конечно же). Наш харизматичный персонаж — торговец предметами искусства, бонвиван и эрудит, а вместе с этим и ходячий сборник цитат. Нет, вы только поглядите:

«Очень трудно бояться, стискивая дробовик 8 калибра, но мне удавалось».
«Он извлек тоненькую хрень из змеиной кожи и грубо швырнул к моим ногам. Я подобрал, я не гордый. Внутри содержались водительские права, несколько кредитных карт из тех, что получше, фотографии каких-то мерзопакостных детей и портрет Мэдисона. Последний был, разумеется, на тысячедолларовой банкноте».
«— Я восторгаюсь вами! — вскричал я, восторгнувшись».

И все книги пестрят подобного рода изречениями, что заставляет не просто улыбаться, но и искренне смеяться. К сожалению, Чарли Мордекай или Маккабей, как вам больше угодно, попал не к тому автору. Что это значит? Несмотря на все положительные моменты, что мне удалось перечислить, я совершенно не понял, о чем, собственно, книга. И нет, дело не во мне (хотя, пардон, во мне), сюжет просто затерялся за напыщенно-аристократическим шармом, словоблудством и... в общем, он просто потерялся. К середине книги даже становится скучно, уже просто не понятно, что происходит. Возможно, где-то в Англии, мужчина за чашечкой чая оттопыривает пальчик и смеется во весь голос, захлопывая книгу и провозглашая ее самым интересным произведением в своей жизни. Увы, российскому читателю до этого очень далеко. Как до Англии. Это как встать с утра, надеть один носок и понять, что второй безвозвратно утерян! Находчивые аферисты — это интересно, но воплощение и подача… Спасибо за попытку.
Также у меня есть «фи» к переводчику. Благодарю покорнейше за ссылки и прочее, но…

«И любая э-э… интересная личность, которая к нему заглядывает — мы сразу узнаем о ней по «уоки-токи» нашего молокососа».

Вам интересно знать, что такое «уоки-токи», мои не англоговорящие друзья? Это рация. Только вот непонятно, зачем переводчику переводить так, чтобы читатели ничего не поняли, когда достаточно просто поставить вполне себе человеческое слово «рация». Таких примеров много. Хорошая мотивация начать пользоваться словарем или… закрыть книгу и никогда к ней не возвращаться.

Таким образом мы имеем:
Харизматичных персонажей, отличное чувство юмора, нелепую подачу сюжета, откровенное словоблудство и временами даже сонливость.

Оценка: не очень из очень.

Источник