Больше рецензий

nata-gik

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

2 ноября 2016 г. 18:16

309

3 "Бесконечно вторично"

Забавно, как одна книга протянула к другой тоненький мостик. Фраза, брошенная одним из героев прошлого "Шелкопряда" идеально подошла к "Плоти и крови". Но по порядку.

Название, которое меня обмануло. Нет, не содержанием. То, что это будет современная семейная сага, я знала. Но "Плоть и кровь" на русском языке несут в себе несколько другой тон, другое настроение, чем английские Flesh and Blood. Это устойчивая идиома, обозначающая простых людей. Так называются те самые "простые люди", которые являются основой любой нации, любой страны. Обычные люди из плоти и крови, конечно. Но все же мы с вами так их не называем. В русском языке есть идеально подходящее понятие "соль земли". И, мне кажется, "Соль земли" было бы чудесным и очень-очень близким названием, действительно передающим дух книги и то, что автор хотел в него вложить.

Фолкнер, который проглядывается на каждой странице. Вот если бы я не прочитала "Шум и ярость", тогда, пожалуй, и оценка была бы повыше, и ощущения поострее. Но когда "уши" шедевра торчат из каждого сюжетного поворота романа, когда видишь неловкие попытки повторить гениальный язык, когда автор напрямую признается в источнике своего вдохновения, то произведение иначе, чем суррогат, не воспринимается. Ну посудите сами: повествование от разных лиц в попытке дать многоугольный взгляд на ситуацию; рубленный язык, будто мысли, перескакивающие с одного предмета на другой. Не говоря уже о сюжетной составляющей: трое детей, где один со странностями, мотив инцеста; отвергнуты дети, брошенные племянники... Можно сказать, что Каннингем попытался создать "Шум и ярость" середины XX века. Но подобные произведения – это непокоряемые вершины, вехи. Можно и нужно вдохновляться ими. Но создать что-то того же уровня лишь преломляя сюжет романа через собственную эпоху – это путь вторичности. Так создается хороший, добротный роман, чем и является "Плоть и кровь". Но так не рождается великая литература.

Простые люди, которые не так просты, как хотелось бы автору. Этот роман мне кажется чем-то, что болтается посередине между упоминаемым выше "Шумом и яростью" и "Поправками" Франзена. Фолкнер показал трагичную, далеко не простую историю. Его герои необычны, их история исключительна. На другом полюсе герои Франзена, действительно совсем простые, если не вглядываться глубоко, то самые что ни на есть обычные люди с обычными историями, без исключительных трагичных поворотов судьбы. А герои Каннингема ровно посередине. С одной стороны он явно стремился дать сложный портрет американской "соли земли": и эмигранты тут тебе, и своими силами разбогатевшие люди, и домохозяйки, и политики, и геи. Но вот простоты не вышло. Для того, чтобы держать сюжет в нужном напряжении, героев пришлось проводить через в общем-то достаточно необычные испытания, искусственно добавлять драматизм. Ну не думаю я, что это самая что ни на есть средняя американская семья, с геем, с наркоманкой, с трансвеститом, с негром-внуком и всем прочим. Фильм Альмодовара какой-то получается, а не "простая история".

Неожившие герои. Самый главный недостаток этого романа для меня. Все, абсолютно все его герои остались для меня буквами на белом листе. Ни один не обрел виртуальную плоть и кровь. У автора не получилось самого важного для современной "семейной драмы" – не получились диалоги. Тот же пресловутый Франзен и его "меньший брат" Троппер создают такой саспенс из простого разговора за столом, что оторваться невозможно. И, самое главное, ты слышишь эти голоса в своей голове, видишь идеально живую картинку. А иногда даже слышишь свой голос в голосе одного из героев. В этом же романе для меня не ожила ни одна картинка. Дети и взрослые думают одинаково сложно и вычурно-образно; прямая речь не звучит, а описания чересчур художественны, в ущерб реалистичности. Конечно, большой объем литературы содержит в качестве своих героев персонажи, собирательные образы. Но в случае этого романа автор явно очень старался показать нам живых, настоящих людей. И на мой взгляд ему это не удалось.

А на самом деле произведение неплохое. Если его не сравнивать с тем, с чем оно само пытается сравняться. Это крепко сбитый роман, написанный достойным автором и неплохо переведенный. Если вы не гомофоб (гомо-эротичные постельные сцены – это может быть слишком), то несколько дней потратить можно. А потом обязательно прочитайте "Шум и ярость", чтобы понять, что я имела в виду всей этой рецензией.

C.R.
Крыло – неплохой символ для этого романа. Но вид на дом, особенно с внутренним двором с огородом мне кажется ближе к сути. Вот как центральная обложка немецкого издания. Издание "Пингвина" со счастливой семьей хорошо передает всю лицемерность образа этой самой "простой американской семьи". А французская обложка передает аспект, который я совсем не затронула в рецензии, но который возникает уже несколько романов подряд (думаю, скоро попадется что-то, что потребует более развернутого рассуждения на эту тему): образ счастливой женщины – хранительницы очага, жены, матери, красавицы – и его глубокая трагичность.

картинка nata-gik