Больше рецензий

31 октября 2016 г. 23:50

753

4

Для меня Китай как голографическая картинка: состоит из множества слоев, как ни повернешь – увидишь что-то другое. Но в самой глубине лежит слой древнейший, базовый, который красными пагодами, золотыми дворцами и многоярусными прудами проступает через все, что впоследствии было нанесено временем. «Сон в красном тереме» открыл для меня дверь в ту самую Поднебесную, о которой я знаю так мало.

Цао Сюэциню удалось писать про себя и про свой собственный опыт, но при этом максимально устранившись из текста. Как Шахерезада, он зримо присутствует, отмечая важность или неважных отдельных эпизодов, проверяя читателя на вовлеченность и иногда даже вступая в ним в диалог, но только в качестве проводника, мягко ведя рассказ в нужном направлении, не давая личных оценок. Настроение во второй половине романа, написанной в продолжение, сильно меняется, но история остается цельной и завершенной.

Мир «Сна в красном тереме» реальный и магический одновременно. Реальность описана максимально подробно – настоящая энциклопедия. Как одевались, как заваривали чай, какие подарки дарили, как накрывали на стол, как умирали, как любовались луной, как красились, как писали стихи, как украшали дом – приведены все детали, каждая мелочь имеет значение, упомянуты многочисленные особенности иерархических отношений и церемониальных обычаев. И в канву этой буквально воспроизведенной реальности вплетены магические нити – пророчества, вещие сны, сказочные феи, волшебная яшма. Сам автор говорит в начале о том, что основная идея повествования лежит во «снах» и «грезах», которые призваны навести читателя на глубокие размышления о смысле жизни. Два мира – и опять реальность и вымысел. И добавим ко всему этому стихи. А вдруг именно они в романе самое главное? Единение в слове природы и человека – может быть, благодаря особому поэтическому мировоззрению Поднебесная стала великой империей?

Я все думала, почему роман считается великим. Количество поднимаемых тем огромно: любовный треугольник, предназначение и судьба, быт и нравы, отношения в семье – не перечислить. Мой друг-китаец сказал, что роман непередаваемой красоты, но мне кажется, что я, иностранка, читающая в переводе, упускаю целые культурные и символические пласты. Наверно, просто этот роман – китайское «наше все», описывающее все тайны китайской души.