Больше рецензий

sq

Эксперт

Abiit, excessit, evasit, erupit

1 сентября 2016 г. 03:19

791

3.5

С трудом, но прочитал я эту книгу.
Она переполнена бесконечными цитатами, в которых я понял не более трети. Так уж написано. И так изъяснялись во времена соцреализма. От натурализмов, формализмов, импрессионизмов просто рябит в глазах. Я и в те времена понимал не более трети политической пропаганды, а сейчас и вовсе отвык от такого стиля.
Хочется крикнуть, как в известной офисной игре, 'bullshit! bullshit!'
Для тех, кто не работал никогда в офисе, поясню.

В bullshit-bingo играют на совещаниях. Как они говорят, "на митингах".
Перед началом совещания участникам раздаются квадратные карточки размером 5х5 клеток. В каждой клетке написано слово или фраза, которые ничего не значат, но всегда употребляются на подобных мероприятиях, такие как
-- концепция
-- экшн план
-- текстЫ (с ударением на Ы)
-- костЫ, резать костЫ
-- биг дэйта, биг дэйта анализ (или не дай бог "аналисиз")
-- синергия
-- скилЫ
-- фичи
-- фандинг, краудфандинг
-- фоллоу-ап
-- гибкая методология
-- практики
-- тренинги
-- ретроспектива
и тому подобная лабуда.

Участники внимательно слушают докладчика и вычёркивают слова, которые он употребил. Прбеждает тот, кто первым вычеркнет целую строку или столбец. Победитель вскакивает с места и кричит: 'BULLSHIT! BULLSHIT!'



К счастью, всё не так уж плохо, как на "митинге". Слова А.Азова пониманию поддаются, и в конце каждой главы он предусмотрительно добавил раздел "Выводы", где совсем уж человеческим языком суммирует рассмотренное. Поэтому кое-что я понял.

И то, что я понял, привело меня в полное негодование.

------
Далее будет один сплошной спойлер, но по-другому про эту книгу я рассказать не смогу.
------

Дело в том, что во все времена во всех странах существовало, два типа перевода. Лучше всех об этом сказал М.Л. Гаспаров

перевод, насилующий язык подлинника ради родного языка переводчика, и перевод, насилующий родной язык переводчика ради языка подлинника

И эти две методики всегда конкурируют с переменным успехом.

Ивану Александровичу Кашкину удалось сделать немыслимое! Он смог на долгие годы, практически до сегодняшнего дня, напрочь заткнуть рот переводчикам, которые исповедовали следование оригиналу, т.е. насиловали язык перевода (русский в нашем случае).
И сделал это он самыми отвратительными методами. Он планомерно переводил литературную дискуссию в политическую! Он без зазрения совести лепил тяжёлые политические обвинения, например,

в искажении образа Суворова и тем самым в оскорблении советского читателя.

А это были не наши вегетарианские времена. И дело пахло там уже не только чернилами. Совсем не чернилами!
И этот Кашкин всё прекрасно понимал.

К счастью, "дело о космополитах" до переводчиков дошло не в полной мере. Сталин умер, и досталось только врачам.

Но вы наверняка знаете, зачем кастрируют евнуха.
Правильно, на всякий случай.
Вот и литературные начальники на всякий случай перекрыли дорогу всем переводчикам, которые были не в фарватере "реалистического перевода". Целая ветвь возможностей оказалась засушенной. Любой перевод, сделанный после 1950 года, вполне может оказаться пересказом, сделанным в традициях соцреализма и "реалистического перевода".
И это касается не только советского времени. И сегодня у нас переводчики находятся в сложном положении. Снова им надо работать так, чтобы не обиделась власть или не оскорбились чувства каких-нибудь верующих. Поэтому можно сказать, что "реалистический перевод" снова живее всех живых. А значит, надеяться, что перевод соответствует подлиннику, опять не приходится...

Книга тяжёлая во всех смыслах.
Трудно её читать, потому что политическая фраза всегда была и остаётся бредом.
Ещё труднее оттого, что всё время подташнивает, и хочется умыть руки.

Но переводчикам и просто писателям её надо знать обязательно. А читателям очень желательно. Надо напрячься и прочитать.

Ну и, ясное дело, после этой книги хочется вернуться к чтению оригиналов, как это было в советское время. Тогда ничего интересного вообще достать было нельзя, и я ходил в букинистический магазин на улице Качалова (сегодня она Малая Никитская). Туда сдавали книги сотрудники разных посольств, а прочитать всё, что они несли, было трудно, и там были разные книги.
Очередей там не было. Помню, как два-три посетителя ходили из угла в угол, старательно избегая смотреть друг на друга. Все чувствовали себя немножко шпионами и чуть-чуть преступниками, потому что не за соцреализмом мы туда ходили, не за партийностью и не за народностью (может быть, кто-то ещё помнит определение социалистического реализма?).

Короче говоря, да здравствуют оригиналы! Человек столько раз человек, сколько он знает языков.
Завтра приступлю к изучению китайского.

------

Спасибо читателю EgorMikhaylov . Без него я бы так никогда и не узнал о существовании разных точек зрения о художественном переводе.
Всем рекомендую его рецензию на книгу Норы Галь тут. И обсуждение этой рецензии тоже интересно.

Комментарии


Да, проблема художественного перевода очень сложна. Я знала про разные подходы. Об этом я впервые прочитала, когда познакомилась с переводами произведений некоторых американских фантастов братьями Стругацкими, опубликованными в серии "Миры братьев Стругацких". В этой книге есть очень интересная статья С. Переслегина "Руководство по постройке мостов через бесконечность". Именно тогда я впервые заинтересовалась проблемой контекстуальной неоднозначности. Не менее интересно, да ещё и с юмором, об этом пишет Евгений Лукин, особенно мне нравится его статья "Как отмазывали ворону. Опыт криптолитературоведения". В общем, этот вопрос меня всегда интересовал. Но вот не приходило мне в голову, что этому можно придать такую политическую окраску. Хотя, чему я удивляюсь? В советские времена всему можно было придать политическую окраску. Вот и думай теперь: а что же там было у автора?
Да впрочем и сейчас не всё просто с переводами. Пусть и нет жёсткой цензуры, но зато сам уровень перевода упал. Иногда читаешь и чувствуешь - что-то тут не то, не может такого быть...
Утешает в какой-то мере, что не только нас такая проблема касается. Ведь зарубежные переводчики тоже портачат сплошь и рядом. Работая над созданием подборки Одна книга - два названия я узнала много курьёзных случаев. Как Вам, например, такой вариант перевода названия Любовь Яровая - Harvest Love?! Создаётся впечатление, что название переводил совсем не тот, кто переводил текст произведения, иначе он знал бы, что Любовь - это имя.
В общем, я согласна с Вами, что читая переводное произведение, надо помнить, что это перевод. У меня, к сожалению, с языками не очень, вариант с оригиналом не пройдёт, поэтому я стараюсь при возможности прочитать разные переводы (если книга интересная, конечно).


АААААА!!! Harvest Love :)))
Это вроде непревзойдённого перевода названия Института белка РАН -- Squirrel Institute :)))

А я ещё часто радуюсь за переводчиков научно-популярных фильмов Вот, например, представьте себе картинку:
Поздняя осень на Сахалине. Холодно. Идёт сильный снег. Сидят у костра трое рыбаков и пьют что-то из кружек. Представили?
И в этот момент дикторша ангельским голосом вещает:
-- Рыбаки на берегу Татарского пролива согреваются
домашним ликёром...
Ну, у меня нет слов! Неужели переводчик не догадался, какой это у них "домашний ликёр"?

Интернет -- великая вещь! Нашёл обе статьи, сейчас прочитаю.
Спасибо за подсказку :)


С белкой порадовали!!! Домашний ликёр... ми-ми-ми)))) так я себе и представляю таких рыбаков! Ну а что? Переводчик-то переводит текст, который ему дали, он же не может нести отсебятину. Я тоже иногда замечала такие проколы в фильмах о природе. Надо их, наверное, записывать.


Я тоже хотел записывать, но, когда я смотрю телик с дивана, совершенно невозможно пойти за карандашом :)))
Переводчику с ликёром просто повезло, что запомнился.

Жванецкого однажды спросили:
-- Как это, Михал Михалыч, вы вот так вот всё помните?
Он ответил:
-- Забыть не могу!


Прочитал две статьи. Интересно. Особенно Переслегин хорошо написал. Не знаю, кто он такой, но могу точно сказать, что он знаком с математикой за пределами вузовского курса. Смутило меня только неоднократное упоминание "М.Демуровой" в его тексте. Даже я, при всём своём невежестве в языкознании, знаю, что переводчицу Алисы зовут Нина Михайловна.


Переслегин писал сопровождающие статьи ко всем книгам серии "Миры братьев Стругацких". Я так понимаю, что это псевдоним, но кто за ним скрывается - не в курсе. Возможно он и математик, ведь среди фантастов их много. Но сама я больше люблю Лукина, у него такой юмор фирменный. Вообще я его за художественную литературу полюбила, а потом узнала про его "национал-лингвистическую" деятельность.
А вот букву "М" у Демуровой я как-то не замечала, просто глаза фамилию считывают и всё. Вот думаю теперь, а если бы кто-нибудь Пушкину не те инициалы приписал, заметила бы я? Думаю, что в случае с Пушкиным, я всё же обратила бы внимание.


В конце прошлого века в Москве Лужков был чрезвычайно популярен, и однажды я по телику видел сюжет, который тоже "забыть не могу". Какой-то корреспондент вышел на улицы города и стал ни с того ни с сего задавать людям вопрос:
-- Как зовут Лермонтова?
И все в один голос отвечали:
-- Юрий Михайлович.

Самое смешное, что я врубился только после третьего ответа. Первые два не вызвали у меня никакого протеста. Я бы и сам так ответил :)))


Да, помню, был такой случай.)))


Простите, что вклиниваюсь, но Сергей Переслегин это вот этот чудесный дядечка. Интересный персонаж. У меня читал лекцию про стратегии развития городов с древнейших времен :) Еще есть статья на лурке