Больше рецензий

16 июля 2016 г. 21:36

26

2

Книга приобретена очень давно, еще в начале моего обучения на факультете востоковедения. Я ее полистывала иногда, а вчера, спустя много лет, снова заметила на полке и решила полистать в поисках полезных советов по готовке блюд. Теперь уже будучи знакомой с японской кухней непосредственно, она меня очень расстроила и пойдет в утиль. Японской кухней в этой книге можно назвать лишь несколько рецептов. Теперь мне понятно, почему у нас такая отвратительная, а главное, совсем не японская и не китайская лапша в ресторанных двориках и японских ресторанах. Ну не используют японцы в своих блюдах сыр, а укроп у них вообще не растет! Видимо, для автора добавление соевого соуса в любое блюдо приравнивается к японской кухне. Комментарии автора сводятся к "если нет соевого соуса, можно заменить его томатным соусом (кетчупом)" и "ростки бамбука или шпината можно заменить, просто положив побольше зелени петрушки, укропа или сельдерея". Вспоминается анекдот: "Спасибо вам за рецепт. Авокадо мы заменили отварным картофелем, а креветки — поджаренным салом, но в целом ваш рецепт салата из авокадо с креветками нам очень понравился."
Еще очень растроило то, как написаны японские ингридиенты. Сдается мне, что писалось с англоязычных сайтов, и никто проверку не делал. В книге в разделе про суси имеется таблица с названиями морепродуктов для суси на русском и японском. Это могло бы стать очень полезным для путешественников при заказе суси. Но к сожалению, не стало. Лосось записан как "сэйк" (по-английски записывается sake) вместо САКЭ/ СЯКЭ, "юнагр" (unagi) вместо УНАГИ, а "анаго" - это угорь, а не креветка. В общем, абсолютно не профессионально.