Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

22 июня 2016 г. 07:42

1K

5

Читатели этой книги довольно дружны в том, что эта повесть депрессивна и мрачна. А мне опять захотелось поспорить.

Да, она лишена той счастливой легкости, которой наполнены Комета прилетает , Шляпа вошебника и Опасное лето . Но, признайтесь себе, легко ли удерживать такое отношение к жизни постоянно? Я сразу вспомнил знаменитый цикл про Алису Селезневу – первые книги были точно также сотканы из счастья и света. Потом легкость исчезла, и Булычев попытался восполнить эту потерю сменой декораций, добавлением героев и т.д. и т.п. Можно долго рядиться – успешно или нет, но все равно той атмосферы, которая украшала Девочку, с которой ничего не случится , он так и не воспроизвел.

А Янссон оказалась честнее перед самой собой и читателем. Она не стала пытаться воспроизвести то, что исчезло. Она позволила героям жить своей жизнью. Характерно, что героев к «Папа и море» (1965) стало заметно меньше, семья сжалась до четырех существ. Зато их образы и характеры стали глубже, пусть и заметно неуживчивее и меланхоличнее.

В который раз повторю – я не вижу печали или депрессии, мне ощущение автора кажется именно меланхоличным. Все эти одинокие острова, грозное осеннее море, холодная Морра – все это навевает желание забиться в теплый дом и пить кофе от Муми-мамы. Но посмотрите, как герои преодолевают себя! И как даже в остужающей все вокруг Морре находится частичка тепла.

И мне нравится этот мир, с Финским заливом, кое-какими человеческими товарами, но без людей, вернее – без привычных нам людей. Поезжайте на Балтику, сразу представите себе этот мир. Даже если это будет где-нибудь в Ленинградской области.

И еще книга о том, что нельзя отчаиваться и о поисках себя. Взгляните на Рыбака, во что он превратился! Но и он не безнадежен!

P.S. Не читайте эту книгу в переводе И. Хилькевич (пол установить не удалось, так что может быть и И. Хилькевича). Просто не читайте, он очень скуден и кисл на фоне перевода Брауде/Беляковой

Комментарии


...мне ощущение автора кажется именно меланхоличным.


Так и есть! Туве в этот период переживает не самые лучшие времена. Вообще в её книгах настроение писательницы внимательный читатель может уловить очень честно и чётко!..

Не читайте эту книгу в переводе И. Хилькевич (пол утсановить не удалось, так что может быть и И. Хилькевича). Просто не читайте, он очень скуден и кисл на фоне перевода Брауде/Беляковой


Согласна на все 100%!


Я уже немного грущу, что осталась только одна книга. Сам впаду в меланхолию :)


Ох, понимаю!.. Но у Туве есть ещё прекрасные книги рассказов, новелл и даже один роман, которые вас могут порадовать.

А вот я действительно пребываю в меланхолии: из непрочитанного у меня только её книги комиксов остались. Вообще к комиксам отношусь скептически. Но тут, видимо, не удержусь - куплю собрание её комиксов из 5 книг. Очень уж люблю творчество писательницы!


Комиксы раскупили, кажется. Если не секрет, где вы собираетесь ими разжиться?


Да, на Лабиринте их не осталось. Но на Avito периодически встречаю объявления о продаже книг. К тому же, у нас в Калининграде как-то видела все 5 томов в книжном. Пока ещё не занималась всерьёз вопросом поиска, но, думаю, что время пришло.


Удачи!


Спасибо!


Извиняюсь, что влезла: а вы биографию ее не встречали? В АСТ вроде бы выходила.


Биографию на русском не встречала. Искала как-то, но безрезультатно. Я знаю, что в 2013 году в свет вышла книга искусствоведаТуулы Карьялайнен под названием "Туве Янссон. Работай и Люби" ("Tove Jansson. Tee työtä ja rakasta"), но на русский язык, как я знаю, она не была ещё переведена.


Ну вот ее, видимо, аст и собирались издать.


Жаль, что не издали... Очень жаль. Я периодически мониторю эту инфу, но пока тишина.


спасибо за совет!


Большое спасибо за вашу рецензию! я придерживаюсь такого же мнения насчет "Папы и моря", замечательное произведение, а вкупе с "В конце ноября" дает цельную картину, как две стороны одной медали.
Но хочу добавить две вещи:

1. приезжайте еще севернее, на Кольский полуостров, на берег Баренцева моря - вот тут атмосфера в точности совпадает с повестью (я тут живу, и вижу много соответствий, например, только у нас есть пляжи с гигантскими валунами, которые на картинках папа скатывает в море)

2. в переводе Хилькевич тоже есть удачные моменты, хоть и не много.
его имеет смысл прочесть после Брауде/Беляковой, чтобы картина стала еще объемнее.
Хилькевич отдельные моменты точнее уловил(а).
К примеру, фраза "так много можно было бы сказать, что ничего не было сказано" - меня именно у Хилькевич(а) проняла.