Больше рецензий

red_star

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

21 июня 2016 г. 07:55

Лучшее на Лайвлибе

2K

5 Майорат и брачные обряды

Какая легкая, воздушная книга! Хорошо известно, что так написать предельно тяжело. Остин это великолепно удалось (не с первой попытки, только в 1813 году). Или удалось Иммануэлю Маршаку, столь блистательно переведшему этот роман в 1967 году. Надо будет добраться до оригинала для полноты картины.

Но в чем же прелесть текста Остин? Ведь если брать только канву, то перед нами до предела банальное повествование – поиск мужей для дочерей. Для меня изюминкой книги стала ирония, даже самоирония. Это умение посмеяться над собой, взглянуть на себя со стороны – вот то, что делает книгу бессмертной.

Это отчетливо стало мне понятно после просмотра экранизации 2005 года с Кирой Найтли в роли Элизабет Беннет. Фильм слишком розовый, слишком мелодраматичный, лишенный и намека на сатиру. Опять книга оказалась лучше.

Посмотрите на этот хоровод характеров. Потрясающий и ужасный мистер Коллинз, благодушная Джейн, саркастический мистер Беннет. Они - живые, разные, меняющиеся в зависимости от развития сюжета. Мое знакомство с классической английской литературой столь скромное, что у меня есть возможность сравнить прелесть созданных Остин образов разве что с замечательными, но созданными заметно позднее героями Лунного камня (1868).

Нет, конечно, в книге много всего и кроме умения увидеть карикатурность некоторый человеческих установок и исследования брачных обрядов высшего класса английского общества начала XIX века. Моей душе экономиста было предельно интересно следить за расчетами богатства персонажей исходя из сумм годового дохода, за деталями наследственного права и системой престижности занятий. Это все то, что так привлекло внимание Тома Пикетти в его нашумевшей книге Капитал в XXI веке , где он много раз использует романы Джейн Остин (и Бальзака) для иллюстрации (определенной) преемственности имущих классов XIX века и века нашего.

Невозможно не обратить внимание на то, что во времена промышленной революции (а книга разворачивает свое действие именно в ее дни) английский правящий класс сохранял все признаки аристократического общества. На буржуа Гардинера смотрят свысока и презирают за то, что он деятелен и не может позволить себе вести праздный образ жизни. Английская аристократия явно видела себя в роли римской, которая так ценила otium. Неудивительно, что примерно в это время появились работы Гиббона о падении Римской империи , англичане и этот акт трагедии примеряли на себя.

Но все это на полях книги, не в ее сердце. Пусть она и останется в памяти такой – ироничной, забавной, устаревшей в манерах, но абсолютно современной в содержании.

P.S. Жду переиздания от ИДМ с иллюстрациями Чарльза Брока

Комментарии


Отчего-то, я всегда считала, что мужчинам Джейн Остин стабильно не нравится. Приятно обнаружить, что ошибалась!


Не очень представляю, почему эта книга может не нравиться. Возможно она отпугивает аннотацией?


Скорее всего отпугивает "женскими" ярлыками, которые на нее понавесили.


Я как-то пропустил рассуждения о ярлыках, для меня это была просто английская классика, на которую ссылаются в экономических трудах :)


Это правильный подход, я считаю!)


Интересный подход к любимой книге. Спасибо вам :)


Всегда пожалуйста :)


Приятно читать рецензию, в которой читатель не только пересказывает основную всем известную любовную линию, а анализирует весь сюжет и обращает внимание на побочные его моменты и детали.


Рад, что вам было приятно. Мне порой кажется, что эта любовь в деталям отвлекает от сюжета :)


Думаю, не стоит переживать по этому поводу, ведь из деталей создается целое. ;)


анализирует весь сюжет

вот этого вообще нет :) неожиданные аспекты (экономические) есть, согласна.


Ну, знаете, читая разные рецензии здесь, постоянно убеждаюсь в мысли, что люди чаще всего не понимают смысл слова "рецензия" и в основном только пересказывают сюжет. К данной рецензии таких претензий у меня нет. Тем более для такого произведения, как "Гордость и предубеждение", формат небольшой рецензии на сайте крайне мал, чтобы проанализировать полностью сюжет.


ну, знаю :)) сама тут шестой год тусуюсь вообще-то. и с автором рецензии мы уже года полтора, а то и больше, друзья.
я о том, что в вашем комментарии написано ^^
а насчёт формата небольших рецензий... ну, можно, например, ознакомиться с рецензиями Phashe :) так, ему удалось выяснить на собственном опыте, что лимит объёма рецензий на ЛЛ — около 35 тысяч знаков (с пробелами).


Ого!
А что потом, обрезает?


да. но Паша не сдался и рецензию на МЛК продолжил в комментариях :))


Ухты, хочу глянуть! Только я не поняла, какая книга имеется в виду, "Мифогенная любовь", что ли?


То, сколько Вы "тусуетесь" на этом сайте, и друзья ли Вы с автором рецензии, - это сугубо Ваши проблемы. Мы обсуждаем здесь рецензию, и ни к рецензии, ни к комментариям это никоим образом не относится и мало кого интересует. И в своем комментарии я именно о данной рецензии и говорила.


И как-то Вы слишком категоричны вот этим словом "вообще". ))


а давайте я сама буду выбирать слова :) тем более, что в слове "вообще" ничего оскорбительного нет.


А я и не говорила, что это оскорбительно. Я написала, что это всего лишь категорично.


Экранизация 2005г, на мой взгляд, неудачна, если и смотреть, то вариант от ВВС 1995г. Там как раз все оттенки иронии и сатиры были переданы именно в остиновском стиле.

Издание от ИДМ великолепно, люблю у них эту серию *Книга с историей*.


Вы правильно подметили про сериал. Люблю его так, что когда прочитала книгу - она показалась мне серой и безэмоциональной((. Часто пересматриваю. О, там такой поток эмоций, а как они краснели, злились... А с Найтли и не тянет смотреть, несмотря на то что актриса - нравится).


Я тоже книгу уже после просмотра сериала читала, но от нее была в восторге. Мне кажется, что сериал получился так хорош именно потому, что его создатели правильно поняли все эмоциональные и сатирические моменты книги и нашли идеальный баланс между ними. Это же чисто английский стиль - серьезно и чуть отстраненно рассказывать о безумно ироничных ситуациях.
Так что я и книгу и мини-сериал одинаково люблю)


Это здорово, что у вас так совпало, мне же, чего-то не хватило.
В точку, я когда читала, так и видела мамашу из сериала, слышала)). Может, я хотела,чего-то еще от книги, чего-то нового, не знаю... Давно уж читала.
Безумно люблю момент, когда м.Дарси делал предложение Джейн)) Что-то там "я оказываю вам честь"))).


Мы все разные, в любой книге может чего-то не хватить)
Я даже любимый момент не могу выбрать, их много и захотелось перечитать в очередной раз, и сериал пересмотреть. Растравили душу обсуждениями ))

(опечатались - Дарси не Джейн предложение делал, а Элизабет)


Мы все разные - это точно!)))
Значит надо и смотреть и читать!))

Ой, заработалась, видимо)))) Спасибо! Конечно!))))


И до сериала руки дойдут, спасибо. Буду охотиться за этим изданием.


немного разочарована. зная, что роман тебе понравился, ожидала чего-то более прочувствованного ;) но, видимо, экономист так же непобедим, как и... ладно, не будем показывать пальцем :)


Я понимаю то, о чем ты говоришь. Я сам себе удивлялся в процессе написания рецензии. Но не смог заставить себя свернуть в сентиментальность (утрирую).


ну, может, именно таков мужской взгляд на ГиП :)


да, забыла сказать: не буду охотиться за изданием от ИДМ :( посмотрела фото. издана книжка великолепно, но сами иллюстрации огорчили своей слащавостью и манерностью — абсолютно не в духе романа, увы. так что перевод Маршака буду читать в электронке. кстати, ещё раз говорю: тебе повезло. у меня в бумаге перевод Гуровой, и периодически за голову хвататься приходится.


Согласен с твоей оценкой иллюстрацией, и тем не менее я поохучусь. А перевод Маршака очень выверен, так мне показалось.


вот и хочу посравнивать. когда-то считала снобизмом: такой перевод или сякой — пока сама не столкнулась с тем, что переводы могут быть настолько разными, что невольно озадачиваешься: а что же там в оригинале было-то?..


Именно. Я тут прочитал "Папа и море", часть в переводе Хилькевич ( или -а, пол установить не удалось), а потом в бумажной книге в переводе Брауде/Беляковой. Разница видна невооруженным взглядом.


о переводах той же "Алисы..." даже говорить не буду :) но вот, например, один из моих любимых с детства рассказов Р.А. Лэфферти:

Р. Померанцева (Неделя ужасов)
И. Почиталин (Семь дней ужаса)
И. Бернштейн (Семь страшных дней)

:) читала первые два перевода... и глаза тихонько лезли на лоб.
*на название не смотри, рассказ весёлый*


Дотянусь и до рассказа :)


будет (когда-нибудь) время — бери сразу сборник 31 июня . отличная подборка!