Больше рецензий

anjuta0212

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

6 июня 2016 г. 13:27

2K

4 Про любовь с первого слова

Представьте, что ваши чатики с подругой ВК в рабочее время мониторит какой-нибудь парень из интернет-безопасности. Вроде бы палево, да? Но девушки знают, что их переписку на работе мониторят, и продолжают трепаться о своём, о женском. А парень влюбляется в одну из них...
--------------------------
Книга меня покорила! Она была как будто бы обо мне, если бы можно было "меня" разорвать на части и представить в каждом герое. Забавно, правдиво и даже грустно, местами очень красиво и романтично - очень приятная легкая девчачья книга.
----------------------------
А теперь пару слов о переводе. Жесть. Я поняла, что что-то с текстом не так, когда начала натыкаться на неккорректные по смыслу фразы. Открыла оригинал, и ахнула. Оказывается, переводчик ВСЁ переводил по-своему, а не только какие-то фразочки, типичные лишь одному языку. Последние страниц 100 я провела с карандашом в руке и английской версией книги, помечая на КАЖДОЙ странице мега-ляпы. Если переводчик не понимала слова, она просто не утруждала себя его переводом, или заменяла его на любое другое прилагательное/существительное и т.д. Девушка, вы б хоть в Google-переводчике проверили чтоли...
-------------------------
Дебильнейшие ошибки, которые позволено совершать школьницам, но никак не оплачиваемым переводчикам:
•She rolled her eyes (правильно: закатила глаза) - "она округлила глаза" (т.е. раздражение она заменила удивлением)•
•А floppy blue satin bow-tie (болтающаяся атласная синяя бабочка) - "гибкий диск и синяя атласная бабочка". ГИБКИЙ ДИСК??? СЕРЬЕЗНО?? Как это пустили в печать?•
•Chorus (припев) - "хор". Девушка, хор по-английски "choir", возьмите словарик.•
•Purple (фиолетовый) - "бордовый"•
•Closing credits (финальные титры) - "закрывать кредиты". Ну да, в кино только этим и занимаются•
•Clasped her hands (сложила руки) - "она похлопала". Путаешь, тётя, не clapped ведь.•
•Developed a crush (влюбился) - "начал встречаться". Воуу...•
------------------------
Таких в книге по штук 5-10 на каждой странице. И нет, вы этого даже не заметите при чтении, но у меня шок. Тем не менее, истории от меня твердая 4!
картинка anny123

Комментарии


Фанатка ее не понравилась. Надеюсь этот роман понравится больше))


Верность мне намного больше понравилась! Попробуйте)


"дЕбильнейшие"


сэнкью вэримач

"Гибкий диск"?.. @___@ Это что, гугл-переводчик?
Представляю себе эту картину: спереди гибкий диск висит, сзади жесткий, а во лбу reset горит. Х__Х


А теперь пару слов о переводе. Жесть. Я поняла, что что-то с текстом не так, когда начала натыкаться на неккорректные по смыслу фразы. Открыла оригинал, и ахнула

Лучше бы сэкономили время и нервы и прочитали бы сразу в оригинале. Я именно поэтому не люблю читать книги (в частности, на английском) в переводе


Не люблю читать на английском ( у меня личная неприязнь к этому языку :DD оригинал в данном случае скачивала на телефон, и так же благополучно после прочтения удалила. Даже после 11-ти лет жизни в Ирландии, русский язык остается для меня самым красивым и разносторонним, а английского хватает на работе, я потом с русскими книгами душой отдыхаю ^__^


А я вот люблю на английском читать :-) хотя, конечно, русский язык уникален. С этим вряд ли кто-то поспорит.

Я прям взвизгнула от неожиданности, когда вы упомянули Ирландию :-) Мой муж из Дублина. Это, значит, парадокс, что вас занесло в Ирландию, а к английскому "личная неприязнь"?


Личная неприязнь возникла именно из-за долгого проживания заграницей :D слишком заезженными фразами они общаются, то хавар ю, то сэнкс и грэйт... А мне хочется наслаждаться десятками русских эквивалентов, каждый из которых выражает свою особенную эмоцию :D душа просит разнообразия! Ухты, а муж когда-то переехал в Дублин, или ирландец прям?)


Прям ирландец :-)


А я то все недоумевала, какие кредиты они закрывают.. Такого позорного перевода не встречала еще