Больше рецензий

tatius_malaya

Эксперт

Эксперт Лайвлиба

9 мая 2016 г. 17:51

1K

5

Открывала эту книгу с противоречивыми чувствами...
Прочитав «Вечный Тук» Натали Бэббит и «Когда здесь была Марни» Джоан Робинсон с общей для книг атмосферой, я встретила их «сестру».
Полезным было ознакомление с отрицательными рецензиями на произведение перед началом чтения...
С первых строк странный перевод меня немного демотивировал. Я не шучу. Чувствуется какой-то косяк с переводом! Е. Попова, работавшая с произведениями Киплинга, Твена, Стивенсона и Лема (смотрите название текстов, например, на Лабиринте), здесь отмечена как редактор. Как можно так портить интересную книгу?

И текст. Он рассчитан на аудиторию, знакомую с произведениями Клайва Стейплза Льюиса, ИМХО!

Трое ребят-путешественников. Трое сопровождающих в образах, не соответствующих реальности Земли. Дары, которые дети должны принять как часть себя. И испытания Тьмой, провал которых ведёт к потере отца Мэг и Чарльза Уоллеса. Навсегда.
И тут возникает образ из «Бесконечной истории» Михаэля Энде. Прочитайте, вдруг у другого читателя сложится иной образ... Вспомните «принцессу».
На одной из планет, которую вынужденно посетили Мэг с отцом и Кельвин, после сражения с Мозгом, живут Звери, внешность их пугающа, да и мотивы действий, не воспринимались Мэг как добрые. Однако ж!
Именно Мама Зверь помогла негодованию Мэг найти равновесие, точнее - уравновесить переживания, ожидания и результаты... И спасти тем брата. В одиночку. Кельвину и отцу пришлось согласиться с выбором Мэг. Не прогадали)

Я ни в коей мере не буду спорить с теми, кому знаком текст Библии и пр. христианской литературы, потому некоторые моменты читала, но не оценивала: потому текст был ясен, понятен и приятен!
Чего не хватало?.. Хорошей редакторской работы не хватало. Ну, от АСТа я её уже давно не жду!

Комментарии


Косяк с переводом действительно есть. Это новый перевод, а был еще один, сделанный в начале 90-х, и вот мне посчастливилось тогда прочитать эту книгу в ТОМ переводе (и называлась она "Складка времени"), и с ТЕМ переводом книга была у меня настольной (она входила в какой-то из томов серии "Мир приключений").

Ну и вообще конечно это надо в подростковом возрасте читать. И да, в хорошем переводе. А книжка отличная.


Нашла в библиотеке, в которой записана, нужное издание! Возьму сегодня и прочитаю)


Как хорошо, что еще остались такие библиотеки!